Mateus 18

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 这时,门徒们走过来,问耶稣∶“天国里谁最伟大?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 耶稣招呼过来一个孩子,让他站在他们面前,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 说∶“我实话告诉你们,除非你们内心变得像孩子一样,否则你们永远进不了天国。
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 谁像这个孩子一样谦卑,谁就是天国里最伟大的人。
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “谁以我的名义接受了像这样孩子的人,谁就是在接受我;
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 如果有人使我的信徒中任何一个微小的人犯罪,他就要遭殃了,那么最好是让他挂着磨盘沉到海底去。
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 我为这个世上的人感到惋惜,因为总有使人犯罪的事情发生。这些事情必然会发生,导致这些事情发生的人要有祸了。
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 所以,如果你的手或脚使你犯罪,就把它们砍下来扔掉。对于你们来说,与其四肢俱全地落入永恒的地狱之火,不如缺胳膊少腿而得到永生;
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 如果你的眼睛使你犯罪,把它挖出来扔掉。对于你们来说,与其双目俱全地落入地狱之火,不如只有一只眼睛而得到永生。
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 要当心,不要看不起这些小孩子,我告诉你们,在天堂里,他们的天使总是与天父同在。
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “有人有一百只羊,其中的一只跑丢了,这个人会把另外九十九只羊留在山上,去寻找那只迷途的羊。
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 我告诉你们,一旦他找到了那只迷途的羔羊,他的喜悦会比他为那九十九只没有迷失的羊的喜悦还要大。
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 同样,你们的天父也不愿意这些孩子中的任何一个迷失。
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 如果你的兄弟亏待了你,你不要声张,只在你俩之间指出他的错误。如果他听得进你的话,你就挽救了你的兄弟;
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 如果他听不进你的话,你就要找一两个证人一同去见他,这样‘对他的每一项指控都会得到两三个人的证明。’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 如果他还听不进他们的话,你就去告诉教会,如果他连教会的话也不听,那么你就要象对待异教徒或者税吏那样来对待他。
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “我实话告诉你们,你们在地上所做的审判,就是上帝的审判;你们在地上许下的宽恕,就是上帝的宽恕。
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “我实话告诉你们,你们在地上的人若有两人同心祈祷一件事,天父就会成全你们的。
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 这是因为只要有两三个信我的人聚在一起,我一定会在他们中间。”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 彼得走上前来问∶“主,如果我的兄弟不断地亏待我,我要原谅他几次呢?七次够吗?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 耶稣说∶“我告诉你,不只七次,而是七十个七次。
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “天国就象一个国王,他要和他的奴仆清算帐目。
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 国王开始算帐了。一个欠了国王好几千块银币的人被带到他面前。
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 欠债人无钱还债,主人命令他卖掉他所有的一切,甚至他的妻子和儿女,好偿还债务。
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 这个奴仆跪在国王面前哀求∶‘请您宽容我吧,我一定会还清债款的。’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 国王可怜他,就免了他的债,把他放了。
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “这个奴仆离开国王后,就去找另外一个与他一起当差的奴仆,那个奴仆欠了他一百个银币。他卡住那个奴仆的脖子说∶‘还我的钱!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “那个奴仆跪在地上哀求说∶‘请宽容我吧,我一定还清欠你的钱。’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 可是第一个奴仆不答应,而是把他的同伴送进了监狱,不还清欠债,就不放他出来。
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 其他的奴仆们目睹这一切,非常难过,就去告诉主人发生的一切。
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “于是,主人把第一个奴仆叫回来,对他说∶‘你这个恶奴。你欠了我那么多的钱,你求我可怜你,我就免了你的债务,
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 难道你不该象我可怜你一样,可怜你的同伴吗?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 主人非常生气,就把这个奴仆投进监狱。他不还清所有的债务,就不放他出来。
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “除非你们从心底里宽恕你们的兄弟,否则,天父就会象那个国王对待他的奴仆一样对待你们。”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.