Mateus 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 这时,门徒们走过来,问耶稣∶“天国里谁最伟大?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 耶稣招呼过来一个孩子,让他站在他们面前,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 说∶“我实话告诉你们,除非你们内心变得像孩子一样,否则你们永远进不了天国。
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 谁像这个孩子一样谦卑,谁就是天国里最伟大的人。
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 “谁以我的名义接受了像这样孩子的人,谁就是在接受我;
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 如果有人使我的信徒中任何一个微小的人犯罪,他就要遭殃了,那么最好是让他挂着磨盘沉到海底去。
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 我为这个世上的人感到惋惜,因为总有使人犯罪的事情发生。这些事情必然会发生,导致这些事情发生的人要有祸了。
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 所以,如果你的手或脚使你犯罪,就把它们砍下来扔掉。对于你们来说,与其四肢俱全地落入永恒的地狱之火,不如缺胳膊少腿而得到永生;
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 如果你的眼睛使你犯罪,把它挖出来扔掉。对于你们来说,与其双目俱全地落入地狱之火,不如只有一只眼睛而得到永生。
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 要当心,不要看不起这些小孩子,我告诉你们,在天堂里,他们的天使总是与天父同在。
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “有人有一百只羊,其中的一只跑丢了,这个人会把另外九十九只羊留在山上,去寻找那只迷途的羊。
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 我告诉你们,一旦他找到了那只迷途的羔羊,他的喜悦会比他为那九十九只没有迷失的羊的喜悦还要大。
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 同样,你们的天父也不愿意这些孩子中的任何一个迷失。
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 如果你的兄弟亏待了你,你不要声张,只在你俩之间指出他的错误。如果他听得进你的话,你就挽救了你的兄弟;
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 如果他听不进你的话,你就要找一两个证人一同去见他,这样‘对他的每一项指控都会得到两三个人的证明。’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 如果他还听不进他们的话,你就去告诉教会,如果他连教会的话也不听,那么你就要象对待异教徒或者税吏那样来对待他。
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “我实话告诉你们,你们在地上所做的审判,就是上帝的审判;你们在地上许下的宽恕,就是上帝的宽恕。
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “我实话告诉你们,你们在地上的人若有两人同心祈祷一件事,天父就会成全你们的。
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 这是因为只要有两三个信我的人聚在一起,我一定会在他们中间。”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 彼得走上前来问∶“主,如果我的兄弟不断地亏待我,我要原谅他几次呢?七次够吗?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 耶稣说∶“我告诉你,不只七次,而是七十个七次。
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “天国就象一个国王,他要和他的奴仆清算帐目。
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 国王开始算帐了。一个欠了国王好几千块银币的人被带到他面前。
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 欠债人无钱还债,主人命令他卖掉他所有的一切,甚至他的妻子和儿女,好偿还债务。
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 这个奴仆跪在国王面前哀求∶‘请您宽容我吧,我一定会还清债款的。’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 国王可怜他,就免了他的债,把他放了。
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “这个奴仆离开国王后,就去找另外一个与他一起当差的奴仆,那个奴仆欠了他一百个银币。他卡住那个奴仆的脖子说∶‘还我的钱!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 “那个奴仆跪在地上哀求说∶‘请宽容我吧,我一定还清欠你的钱。’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 可是第一个奴仆不答应,而是把他的同伴送进了监狱,不还清欠债,就不放他出来。
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 其他的奴仆们目睹这一切,非常难过,就去告诉主人发生的一切。
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “于是,主人把第一个奴仆叫回来,对他说∶‘你这个恶奴。你欠了我那么多的钱,你求我可怜你,我就免了你的债务,
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 难道你不该象我可怜你一样,可怜你的同伴吗?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 主人非常生气,就把这个奴仆投进监狱。他不还清所有的债务,就不放他出来。
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 “除非你们从心底里宽恕你们的兄弟,否则,天父就会象那个国王对待他的奴仆一样对待你们。”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.