Lucas 7
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 耶稣讲完了他想说的话,就到迦百农去了。
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 那里有个罗马军官,他的仆人病得奄奄一息了,这个军官很器重这个仆人。
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 所以,当他得知有关耶稣的消息时,便派了几个犹太长老去见他,请求他前来救他仆人的性命。
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 他们见到耶稣时,就迫切地恳求道∶“这个人值得你的帮助,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 因为他爱护我们人民,还为我们建了会堂。”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 耶稣便和他们一同前往,当耶稣走到他家附近时,军官又派他的朋友们对他说∶“主啊,请不必劳驾到我家里来,因为我不配请你进我家,
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 这也是为什么我没有冒昧地来见你的原因,但是,只要您吩咐一声,我的仆童就会得到治愈的。
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 因为我自己上有长官,下有士兵,如果我对这个士兵说∶“离开”,他就会离开;如果我对另一个说“过来”,他就会过来,如果我对我的奴仆说∶“你做这个,”他就会照办。”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 耶稣听到这些话,非常惊讶,转身对跟随他的人群说∶“我告诉你们吧,甚至在以色列,我都没有见过这样的信仰呢。”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 那些被派去找耶稣的人回去时,发现那个仆人的病已经好了。
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 第二天,耶稣来到一个叫拿因的城镇。耶稣的门徒和一大群人跟随着他。
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 耶稣走到城门附近时,看见人们抬着一个死人从城里出来。死者是一个寡妇的独生子。当时那个城里的很多人陪着寡妇为她的儿子送殡。
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 当主看到那个寡妇时,心里充满了怜悯,便对她说道∶“别哭了。”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 然后,耶稣走上前去,用手摸着棺材。抬棺材的人停住了脚步。耶稣说道∶“年轻人,我吩咐你,起来!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 那个死人果真坐了起来,并且开始讲话。耶稣把他交还给了他的母亲。
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 众人都充满了敬畏,并且颂扬上帝说∶“伟大的先知在我们中间兴起了!”还说“上帝来帮助他的子民了!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 关于耶稣的消息传遍了犹太和附近的地区。
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 约翰的门徒把这些事告诉给了约翰。于是,约翰就叫来两个门徒,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 派他们去问主耶稣∶“你是将要来临的那一位吗,或者我们还是应该等待另一个人呢?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 这些人来见耶稣,他们说道∶“施洗礼者约翰派我们来问你∶‘你是将要来临的那一位吗,或者我们还是应该等待另一个人呢?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 那时,耶稣治好了很多患有疾病、受尽折磨和被邪灵缠身的人,他还让很多盲人重见了光明。
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 所以,他回答约翰的门徒说∶“去把你们的所见所闻都告诉约翰吧:盲人重获视力,跛脚的又能行走,麻风病被洁净,聋子又能听见,死人复活,穷苦人听到了上帝的福音,
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 能够接受我的人有福了!”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 约翰派来的使者走后,耶稣便对人群谈起了有关约翰的事情,他说∶“你们以前到旷野里去看什么呢?是看被风吹动的芦苇吗?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 不是?那你们出去看什么呢?是去看穿着华贵衣服的人吗?不是,衣着华贵、生活奢侈的人住在皇宫里。
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 那么,你们是去看什么呢?是去看一位先知吗?是的,我告诉你们吧,你们看到的不仅仅是一位先知!
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 书中关于这个人是这样记载的:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 我告诉你们,人间出生的人没有一个比约翰更伟大,但是,在上帝的王国里最渺小的人都比他伟大。”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (所有听了耶稣的话的人,甚至包括税吏们,都接受了约翰的洗礼,承认上帝的道是正确的。
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 但是,那些法利赛人和律法师却不接受洗礼,拒绝了上帝为他们的安排。)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 “那么,我把这一代人比作什么呢?他们是什么样的呢?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 他们就像坐在集市上的一群孩子,彼此召唤着说:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 施洗礼者约翰来了,他既不吃,也不喝酒,你们就说∶‘他被鬼附体了,’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 人子来了,他又吃又喝,你们又说∶‘瞧瞧,这个人贪吃贪喝,和税吏和罪人交朋友。’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 但是,智慧会在它的行动中得到证实。”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 有个法利赛人,邀请耶稣和他一起去吃饭,耶稣便去了他家,倚靠在桌边。
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 当地有一个女人,她是个罪人。当她得知耶稣在那个法利赛人家里吃饭时,就拿着一个装着香膏的雪花石瓶来到了这个法利赛人家里。
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 这个女人站在耶稣的身后,在耶稣的脚边哭泣着,她的泪水打湿了耶稣的脚,她就用自己的头发去擦,并吻耶稣的脚,还把香水洒在他的脚上。
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 那个请客的法利赛人看到这个情景,不禁暗想:如果这个人是先知,那么他应该知道这个碰他的女人是哪一类人,也应该知道她是个罪人。
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 耶稣看出了他的心思,便对他说∶“西门,我有话要对你说。”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 耶稣对他说∶“从前,有两个人同欠一个债主的债。其中一个人欠了五百块银币;另一个人欠了五十块银币。
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 因为这两个人都无力偿还,债主就慷慨地把他俩的债都免了。这样,你说他们两个人中,哪一个更爱这个债主?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 西门回答道∶“我想是那个获得宽免多的人。”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 然后,他又转向那女人,对西门说∶“你看见这个女人了吧?我进了你家,你并没有给我水洗脚,可是,这个女人却用她的泪水洗了我的脚,然后又用自己的头发去擦;
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 你没有用亲吻欢迎我,可这个女人从一进门就开始不停地亲吻我的脚;
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 你没有用油抹我的头,可她却用香水抹我的脚。
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 因此,我告诉你,她的许多罪孽被宽恕了,因为她表现出了深厚的爱;得到宽恕少的人,爱心就少。”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 耶稣又对那个女人说∶“你的罪被宽恕了!”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 于是,那些和耶稣一起吃饭的人不免在心里暗想∶“这个竟能宽恕罪过的人是谁呢?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 但是耶稣却对那个女人说∶“你的信仰救了你,平平安安地走吧。”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.