Lucas 7

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶稣讲完了他想说的话,就到迦百农去了。
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 那里有个罗马军官,他的仆人病得奄奄一息了,这个军官很器重这个仆人。
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 所以,当他得知有关耶稣的消息时,便派了几个犹太长老去见他,请求他前来救他仆人的性命。
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 他们见到耶稣时,就迫切地恳求道∶“这个人值得你的帮助,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 因为他爱护我们人民,还为我们建了会堂。”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 耶稣便和他们一同前往,当耶稣走到他家附近时,军官又派他的朋友们对他说∶“主啊,请不必劳驾到我家里来,因为我不配请你进我家,
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 这也是为什么我没有冒昧地来见你的原因,但是,只要您吩咐一声,我的仆童就会得到治愈的。
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 因为我自己上有长官,下有士兵,如果我对这个士兵说∶“离开”,他就会离开;如果我对另一个说“过来”,他就会过来,如果我对我的奴仆说∶“你做这个,”他就会照办。”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 耶稣听到这些话,非常惊讶,转身对跟随他的人群说∶“我告诉你们吧,甚至在以色列,我都没有见过这样的信仰呢。”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 那些被派去找耶稣的人回去时,发现那个仆人的病已经好了。
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 第二天,耶稣来到一个叫拿因的城镇。耶稣的门徒和一大群人跟随着他。
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 耶稣走到城门附近时,看见人们抬着一个死人从城里出来。死者是一个寡妇的独生子。当时那个城里的很多人陪着寡妇为她的儿子送殡。
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 当主看到那个寡妇时,心里充满了怜悯,便对她说道∶“别哭了。”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 然后,耶稣走上前去,用手摸着棺材。抬棺材的人停住了脚步。耶稣说道∶“年轻人,我吩咐你,起来!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 那个死人果真坐了起来,并且开始讲话。耶稣把他交还给了他的母亲。
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 众人都充满了敬畏,并且颂扬上帝说∶“伟大的先知在我们中间兴起了!”还说“上帝来帮助他的子民了!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 关于耶稣的消息传遍了犹太和附近的地区。
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 约翰的门徒把这些事告诉给了约翰。于是,约翰就叫来两个门徒,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 派他们去问主耶稣∶“你是将要来临的那一位吗,或者我们还是应该等待另一个人呢?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 这些人来见耶稣,他们说道∶“施洗礼者约翰派我们来问你∶‘你是将要来临的那一位吗,或者我们还是应该等待另一个人呢?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 那时,耶稣治好了很多患有疾病、受尽折磨和被邪灵缠身的人,他还让很多盲人重见了光明。
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 所以,他回答约翰的门徒说∶“去把你们的所见所闻都告诉约翰吧:盲人重获视力,跛脚的又能行走,麻风病被洁净,聋子又能听见,死人复活,穷苦人听到了上帝的福音,
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 能够接受我的人有福了!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 约翰派来的使者走后,耶稣便对人群谈起了有关约翰的事情,他说∶“你们以前到旷野里去看什么呢?是看被风吹动的芦苇吗?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 不是?那你们出去看什么呢?是去看穿着华贵衣服的人吗?不是,衣着华贵、生活奢侈的人住在皇宫里。
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 那么,你们是去看什么呢?是去看一位先知吗?是的,我告诉你们吧,你们看到的不仅仅是一位先知!
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 书中关于这个人是这样记载的:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 我告诉你们,人间出生的人没有一个比约翰更伟大,但是,在上帝的王国里最渺小的人都比他伟大。”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 (所有听了耶稣的话的人,甚至包括税吏们,都接受了约翰的洗礼,承认上帝的道是正确的。
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 但是,那些法利赛人和律法师却不接受洗礼,拒绝了上帝为他们的安排。)
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 “那么,我把这一代人比作什么呢?他们是什么样的呢?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 他们就像坐在集市上的一群孩子,彼此召唤着说:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 施洗礼者约翰来了,他既不吃,也不喝酒,你们就说∶‘他被鬼附体了,’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 人子来了,他又吃又喝,你们又说∶‘瞧瞧,这个人贪吃贪喝,和税吏和罪人交朋友。’
34 O
35 但是,智慧会在它的行动中得到证实。”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 有个法利赛人,邀请耶稣和他一起去吃饭,耶稣便去了他家,倚靠在桌边。
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 当地有一个女人,她是个罪人。当她得知耶稣在那个法利赛人家里吃饭时,就拿着一个装着香膏的雪花石瓶来到了这个法利赛人家里。
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 这个女人站在耶稣的身后,在耶稣的脚边哭泣着,她的泪水打湿了耶稣的脚,她就用自己的头发去擦,并吻耶稣的脚,还把香水洒在他的脚上。
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 那个请客的法利赛人看到这个情景,不禁暗想:如果这个人是先知,那么他应该知道这个碰他的女人是哪一类人,也应该知道她是个罪人。
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 耶稣看出了他的心思,便对他说∶“西门,我有话要对你说。”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 耶稣对他说∶“从前,有两个人同欠一个债主的债。其中一个人欠了五百块银币;另一个人欠了五十块银币。
41 Jesus disse:
42 因为这两个人都无力偿还,债主就慷慨地把他俩的债都免了。这样,你说他们两个人中,哪一个更爱这个债主?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 西门回答道∶“我想是那个获得宽免多的人。”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 然后,他又转向那女人,对西门说∶“你看见这个女人了吧?我进了你家,你并没有给我水洗脚,可是,这个女人却用她的泪水洗了我的脚,然后又用自己的头发去擦;
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 你没有用亲吻欢迎我,可这个女人从一进门就开始不停地亲吻我的脚;
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 你没有用油抹我的头,可她却用香水抹我的脚。
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 因此,我告诉你,她的许多罪孽被宽恕了,因为她表现出了深厚的爱;得到宽恕少的人,爱心就少。”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 耶稣又对那个女人说∶“你的罪被宽恕了!”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 于是,那些和耶稣一起吃饭的人不免在心里暗想∶“这个竟能宽恕罪过的人是谁呢?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 但是耶稣却对那个女人说∶“你的信仰救了你,平平安安地走吧。”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.