Lucas 7

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶稣讲完了他想说的话,就到迦百农去了。
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 那里有个罗马军官,他的仆人病得奄奄一息了,这个军官很器重这个仆人。
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 所以,当他得知有关耶稣的消息时,便派了几个犹太长老去见他,请求他前来救他仆人的性命。
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 他们见到耶稣时,就迫切地恳求道∶“这个人值得你的帮助,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 因为他爱护我们人民,还为我们建了会堂。”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 耶稣便和他们一同前往,当耶稣走到他家附近时,军官又派他的朋友们对他说∶“主啊,请不必劳驾到我家里来,因为我不配请你进我家,
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 这也是为什么我没有冒昧地来见你的原因,但是,只要您吩咐一声,我的仆童就会得到治愈的。
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 因为我自己上有长官,下有士兵,如果我对这个士兵说∶“离开”,他就会离开;如果我对另一个说“过来”,他就会过来,如果我对我的奴仆说∶“你做这个,”他就会照办。”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 耶稣听到这些话,非常惊讶,转身对跟随他的人群说∶“我告诉你们吧,甚至在以色列,我都没有见过这样的信仰呢。”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 那些被派去找耶稣的人回去时,发现那个仆人的病已经好了。
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 第二天,耶稣来到一个叫拿因的城镇。耶稣的门徒和一大群人跟随着他。
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 耶稣走到城门附近时,看见人们抬着一个死人从城里出来。死者是一个寡妇的独生子。当时那个城里的很多人陪着寡妇为她的儿子送殡。
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 当主看到那个寡妇时,心里充满了怜悯,便对她说道∶“别哭了。”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 然后,耶稣走上前去,用手摸着棺材。抬棺材的人停住了脚步。耶稣说道∶“年轻人,我吩咐你,起来!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 那个死人果真坐了起来,并且开始讲话。耶稣把他交还给了他的母亲。
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 众人都充满了敬畏,并且颂扬上帝说∶“伟大的先知在我们中间兴起了!”还说“上帝来帮助他的子民了!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 关于耶稣的消息传遍了犹太和附近的地区。
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 约翰的门徒把这些事告诉给了约翰。于是,约翰就叫来两个门徒,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 派他们去问主耶稣∶“你是将要来临的那一位吗,或者我们还是应该等待另一个人呢?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 这些人来见耶稣,他们说道∶“施洗礼者约翰派我们来问你∶‘你是将要来临的那一位吗,或者我们还是应该等待另一个人呢?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 那时,耶稣治好了很多患有疾病、受尽折磨和被邪灵缠身的人,他还让很多盲人重见了光明。
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 所以,他回答约翰的门徒说∶“去把你们的所见所闻都告诉约翰吧:盲人重获视力,跛脚的又能行走,麻风病被洁净,聋子又能听见,死人复活,穷苦人听到了上帝的福音,
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 能够接受我的人有福了!”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 约翰派来的使者走后,耶稣便对人群谈起了有关约翰的事情,他说∶“你们以前到旷野里去看什么呢?是看被风吹动的芦苇吗?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 不是?那你们出去看什么呢?是去看穿着华贵衣服的人吗?不是,衣着华贵、生活奢侈的人住在皇宫里。
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 那么,你们是去看什么呢?是去看一位先知吗?是的,我告诉你们吧,你们看到的不仅仅是一位先知!
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 书中关于这个人是这样记载的:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 我告诉你们,人间出生的人没有一个比约翰更伟大,但是,在上帝的王国里最渺小的人都比他伟大。”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (所有听了耶稣的话的人,甚至包括税吏们,都接受了约翰的洗礼,承认上帝的道是正确的。
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 但是,那些法利赛人和律法师却不接受洗礼,拒绝了上帝为他们的安排。)
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 “那么,我把这一代人比作什么呢?他们是什么样的呢?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 他们就像坐在集市上的一群孩子,彼此召唤着说:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 施洗礼者约翰来了,他既不吃,也不喝酒,你们就说∶‘他被鬼附体了,’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 人子来了,他又吃又喝,你们又说∶‘瞧瞧,这个人贪吃贪喝,和税吏和罪人交朋友。’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 但是,智慧会在它的行动中得到证实。”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 有个法利赛人,邀请耶稣和他一起去吃饭,耶稣便去了他家,倚靠在桌边。
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 当地有一个女人,她是个罪人。当她得知耶稣在那个法利赛人家里吃饭时,就拿着一个装着香膏的雪花石瓶来到了这个法利赛人家里。
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 这个女人站在耶稣的身后,在耶稣的脚边哭泣着,她的泪水打湿了耶稣的脚,她就用自己的头发去擦,并吻耶稣的脚,还把香水洒在他的脚上。
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 那个请客的法利赛人看到这个情景,不禁暗想:如果这个人是先知,那么他应该知道这个碰他的女人是哪一类人,也应该知道她是个罪人。
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 耶稣看出了他的心思,便对他说∶“西门,我有话要对你说。”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 耶稣对他说∶“从前,有两个人同欠一个债主的债。其中一个人欠了五百块银币;另一个人欠了五十块银币。
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 因为这两个人都无力偿还,债主就慷慨地把他俩的债都免了。这样,你说他们两个人中,哪一个更爱这个债主?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 西门回答道∶“我想是那个获得宽免多的人。”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 然后,他又转向那女人,对西门说∶“你看见这个女人了吧?我进了你家,你并没有给我水洗脚,可是,这个女人却用她的泪水洗了我的脚,然后又用自己的头发去擦;
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 你没有用亲吻欢迎我,可这个女人从一进门就开始不停地亲吻我的脚;
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 你没有用油抹我的头,可她却用香水抹我的脚。
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 因此,我告诉你,她的许多罪孽被宽恕了,因为她表现出了深厚的爱;得到宽恕少的人,爱心就少。”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 耶稣又对那个女人说∶“你的罪被宽恕了!”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 于是,那些和耶稣一起吃饭的人不免在心里暗想∶“这个竟能宽恕罪过的人是谁呢?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 但是耶稣却对那个女人说∶“你的信仰救了你,平平安安地走吧。”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.