Juízes 19
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 以色列还没有王的那段时期,有一个利未人寄居在以法莲山地的偏远地区。他在犹大的伯利恒娶了一个妾。
1 E sucedeu, naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um certo levita hospedado no lado do monte Efraim, que tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 他的妾与他吵嘴,一气之下回到伯利恒的娘家住了四个月。
2 E a sua concubina agiu como prostituta contra ele, e foi-se embora dele para a casa do seu pai, para Belém de Judá, e esteve lá durante quatro meses inteiros.
3 后来,她的丈夫动身去找她,想劝她回来。他带了一个仆人和两匹驴上路了。他到了岳父的家里,他的岳父一见就热情地欢迎他,
3 E o seu marido se levantou, e foi atrás dela, para conversar amigavelmente com ela, e para trazê-la de volta, tendo consigo o seu servo, e um par de jumentos; e ela o trouxe para a casa do seu pai e, quando o pai da donzela o viu, ele alegrou-se em encontrá-lo.
4 挽留他住下来。他在那里住了三天,大家一起吃喝住宿。
4 E o seu sogro, o pai da donzela, o deteve; e ele permaneceu com ele por três dias; assim eles comeram e beberam e ali se alojaram.
5 第四天早上,他们一早起来,准备动身,他的岳父说∶“先吃点东西吧!有了力气才好赶路。”
5 E sucedeu, no quarto dia, quando eles se levantaram cedo pela manhã, que ele se levantou para partir; e o pai da donzela disse ao genro: Consola o teu coração com uns bocados de pão e, depois, segue o teu caminho.
6 于是,两人坐下吃喝起来。他岳父说∶“请接受我的心意再住一宿吧,好好散散心。”
6 E eles se assentaram, e comeram e beberam os dois juntos; pois o pai da donzela havia dito para o homem: Fica contente, rogo-te, e demora-te a noite toda, e deixa com que o teu coração se alegre.
7 那人起身要走,他的岳父又劝他留下,于是他又住了一夜。
7 E, quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu com ele; e por isso ele voltou a se alojar ali.
8 第 五天早上,他一早起来准备动身,他的岳父说∶“先吃点东西吧!”他俩又坐下来吃喝,一直到太阳偏西。
8 E ele se levantou cedo pela manhã no quinto dia para partir; e o pai da donzela disse: Consola o teu coração, rogo-te. E eles se demoraram até a tarde, e ambos comeram.
9 那人带着妾和仆人又要走,他岳父说∶“你看!太阳偏西了,再住一晚吧!天就要黑了,不如在这里畅畅快快地住一宿,明天一早启程回家。”
9 E quando o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo, o seu sogro, o pai da donzela, disse-lhe: Eis que agora o dia se aproxima do anoitecer, rogo-te que te demores a noite toda; eis que, o dia chega ao fim; aloja-te aqui, para que o teu coração possa se alegrar; e, amanhã, toma cedo o teu caminho, para que possas ir para a tua casa.
10 但那人不愿再留下来,带着他的妾和仆人以及两匹驮满东西的驴动身上路了。
10 Porém o homem não quis se demorar naquela noite, mas se levantou e partiu, e veio até diante de Jebus, que é Jerusalém; e com ele havia dois jumentos selados; a sua concubina também estava com ele.
11 这时,天几乎完全黑了,他的仆人对他说∶“我们就到耶布斯城住一夜吧!”
11 E quando eles estavam junto a Jebus, o dia já estava bem declinado; e o servo disse ao seu mestre: Vem, rogo-te, e tornemo-nos para dentro desta cidade dos jebuseus, e nela nos alojemos.
12 他不同意,说∶“我们不能在不是以色列人居住的城镇里过夜,我们到基比亚去吧,
12 E o seu mestre lhe disse: Não nos desviaremos para uma cidade de estrangeiro, que não é dos filhos de Israel; nós atravessaremos para Gibeá.
13 我们再往前走,赶到基比亚或者拉玛过夜。”
13 E ele disse ao seu servo: Vem, e aproximemo-nos de um destes lugares para nos alojarmos a noite toda, em Gibeá, ou em Ramá.
14 他们继续赶路;当他们来到便雅悯境内的基比亚城时,天完全黑了。
14 E eles passaram adiante e seguiram o seu caminho; e o sol baixou sobre eles quando eles estavam junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 于是,他们停了下来,进了基比亚城,打算在那里过夜。他们在广场上坐下来,但是没有人邀请他们到家里过夜。
15 E eles viraram para aquele lado, para entrar e se alojar em Gibeá; e quando ele entrou, assentou-se em uma rua da cidade; pois não houve homem algum que os recebesse na sua casa para alojamento.
16 这时,有一个老人从田里干活回来,路过那里。他是以法莲山地的人,正寄居在基比亚(当地的居民都是便雅悯人)。
16 E eis que um homem idoso vinha do seu trabalho no campo, ao anoitecer, que também era do monte Efraim; e ele hospedou-se em Gibeá, mas os homens do lugar eram benjamitas.
17 他看见广场上有过路人在歇息,就上前问∶“你们从哪儿来?要到哪儿去?”
17 E quando ele levantou os olhos, viu um viajante na rua da cidade; e o homem idoso disse: Para onde vais? E, de onde vens?
18 那利未人答道∶“我们刚从犹大的伯利恒来,要到以法莲山地那边去。我原是以法莲山地的人,到犹大的伯利恒去,现在正要回家,可是没有地方投宿,
18 E ele lhe disse: Nós estamos passando desde Belém de Judá em direção à encosta do monte Efraim; sou de lá, e fui a Belém de Judá, mas agora estou indo para a Casa do SENHOR; e não há homem que me receba na sua casa.
19 我们自己有喂驴的草料,也有我和我的妾以及我的仆人吃的面包和酒,什么也不缺。”
19 Contudo, há feno e forragem para os nossos jumentos; e também há pão e vinho para mim, para a minha criada, e para o moço que está com os teus servos: não há falta de nada.
20 那老人说∶“请到我家来吧!我会照顾你们一切的,不要在广场上过夜了。”
20 E o homem idoso disse: A paz seja contigo; de qualquer modo, deixa com que todas as tuas necessidades repousem sobre mim; somente não te alojes na rua.
21 他把他们领到家里,替他们喂上驴,又让他们洗脚吃饭。
21 Assim, ele o trouxe para a sua casa, e deu forragem para os jumentos; e eles lavaram os seus pés, e comeram e beberam.
22 正当他们轻松自在的时候,城中的一些恶棍围住了房子,连连砸门,对老人—也是房主说∶“把到你家来的那个男人交出来!我们要跟他性交!”
22 Ora, enquanto eles alegravam os seus corações, eis que os homens da cidade, certos filhos de Belial, cercaram a casa ao redor, e bateram na porta, e falaram com o dono da casa, o homem idoso, dizendo: Traz para fora o homem que entrou na tua casa, para que possamos conhecê-lo.
23 老人到门外对他们说∶“朋友们,不能这样,不能干这种下流勾当!这人既然已经进了我的家门,就不能对他做这种丧尽天良的丑事。
23 E o homem, o senhor da casa, saiu até eles e lhes disse: Não, meus irmãos, não, eu insisto convosco; não procedei assim impiamente; vendo que este homem veio à minha casa, não façais esta loucura.
24 我有个女儿,还是个处女,这人的妾也在这里。我把她们交给你们,任凭你们随意处置吧,只是不可对这人做这种丧尽天良的丑事。”
24 Vede, aqui está a minha filha, uma virgem, e a sua concubina; estas eu trarei agora para fora, e podeis humilhá-las, e com elas fazer o que lhes parecer bom; mas não façais tamanha vileza a este homem.
25 可是他们根本不睬。那个利未人只好把他的妾推出门外交给他们。他们强奸她,整夜不停地污辱她,直到天快亮才放她走。
25 Os homens, porém, não quiseram atentar a ele; assim, o homem pegou a sua concubina e colocou-a para fora junto a eles; e eles a conheceram, e dela abusaram a noite toda até a manhã; e quando o dia começou a raiar, eles a deixaram partir.
26 天快亮的时候,这女人刚回到她丈夫的门前就一头栽倒在地上,俯卧在那里直到天亮。
26 Então, ao alvorecer do dia, a mulher chegou e caiu junto à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava, até que houve luz.
27 早晨,她的丈夫起来准备赶路,刚一开门,发现他的妾躺在房门前,双手抓着门槛。
27 E o seu senhor se levantou pela manhã, a abriu as portas da casa, e saiu para tomar o seu caminho; e eis que a mulher, a sua concubina, estava caída à porta da casa, e as suas mãos estavam sobre a soleira.
28 他说∶“起来,我们走吧!”但是没有回音—她已经死了。
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Porém, não houve resposta. Então o homem a colocou sobre um jumento, e o homem se ergueu, e seguiu para o seu lugar.
29 回到家以后,他拿了一把刀,把他的妾的尸身切成十二块,分送到以色列境内各地。
29 E, quando ele havia chegado à sua casa, pegou uma faca e usou-a na sua concubina, e a dividiu, junto com os seus ossos, em doze pedaços, e a enviou para todos os termos de Israel.
30 看到这情景的人都说∶“自从以色列人离开埃及以来,从来没有发生过这一类的事!这女人死得太惨了。一定要仔细考虑一下,商量应当怎么办。”
30 E foi assim que, todos os que viram isto disseram: Nunca se fez ou viu algo assim desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje; considerai-o, tomai conselho e falem o que pensam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.