Juízes 11

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 基列人耶弗他具有非凡的军事才能。他是基列的儿子,他的母亲是个妓女。
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 基列的妻子也生了儿子。基列嫡出的儿子们长大成人后,把耶弗他赶出了家门。他们对他说∶“你不能继承我们父亲的家产,因为你是别的女人生的。”
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 耶弗他被迫离家来到陀伯居住,躲避他的兄弟们。在那里,一些游民聚集在他的周围,不离他的左右。
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 过了些日子,亚扪人向以色列人开战。
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 战端一开,基列的长老们就到陀伯去请耶弗他回来。
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 他们对耶弗他说∶“请你回来做我们的统帅吧,这样我们才能战胜亚扪人。”
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 耶弗他说∶“从前不是你们恨我、逼我离开我父亲家的吗?现在你们遭了难,找我干什么?”
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 基列的长老们答道∶“正是因为遭了难,我们现在才来找你,请你同我们一起去对抗亚扪人,还要请你做我们全基列人的首领。”
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 耶弗他对长老们说∶“你们要我回去与亚扪人作战,如果主使我打败他们,我就要做你们的首领。”
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 基列的长老们说∶“主为我们作证,我们一定遵从你的意志。”
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 于是,耶弗他与长老们一起回到基列;基列人拥立他做全基列的首领和统帅。耶弗他在米斯巴把自己对长老们说过的话重又陈明在主的面前。
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 耶弗他派使者到亚扪王那里,对他说∶“你与我有什么相干,竟来侵犯我们的土地?”
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 亚扪王对使者说∶“当年以色列人离开埃及以后,他们占据了我的土地。这片土地包括从亚嫩河直到雅博河和约旦河的地域。现在,你们把这块土地好好地还给我吧!”
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 耶弗他又派使者去见亚扪王。
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 使者对亚扪王说∶“耶弗他要我转告你∶‘以色列人并没有侵占摩押人或亚扪人的土地。
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 他们当初离开埃及以后,经过旷野到红海,然后来到加低斯。
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 当时,以色列人派使者去见以东王,请求他准许他们经过他的领土,但是以东王不肯。以色列人又派使者去见摩押王,他也不准以色列人穿越他的国境。于是,以色列人不得不留在加低斯。
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 “‘后来,他们穿过旷野,绕过以东和摩押的领土,来到摩押的东边,在亚嫩河的对岸扎营。他们并没有进入摩押的领土,因为亚嫩河就是摩押的边界。
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 以色列人派使者去见亚摩利王西宏,就是希实本王,请求他准许他们经过他的领土回到以色列人自己的土地上去。
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 但是,西宏不信任他们,他不但不准以色列人穿越他的国土,反而集结军队在雅杂扎营,攻打以色列人。
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 主—以色列的上帝把西宏和他的军队都交在以色列人手中;他们打败了亚摩利人,占领了他们的全部土地。
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 这块土地包括从亚嫩河至雅博河、从旷野至约旦河的地域。
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o ­Jordão.
23 “‘主—以色列的上帝为他的子民以色列人赶走了亚摩利人,你们竟要来赶走以色列人吗?
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 你们的神明基抹给你们的土地,你们可以拥有;主—我们的上帝为我们征战所得的一切,我们也要守住。
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 难道你比西拨的儿子摩押王巴勒还强大吗?他从来没有向以色列人寻衅,也从来没有攻打过我们。
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 “‘在希实本和亚罗珥及其它们周围的村镇,在亚嫩河沿岸的所有城镇里,以色列人已经居住了三百年了,在那些年月里,你们为什么不去收回这块土地?
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 我没有得罪过你,你却要把战祸横加在我的头上。今天,让主—审判者在以色列人和亚摩利人之间评判是非吧!’”
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 但是,亚扪王根本不理睬耶弗他转告他的话。
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 于是,主的灵降临在耶弗他的身上,他经过基列和玛拿西前往基列地的米斯巴,从那里出发偷袭亚扪人。
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 耶弗他向主许愿,说∶“主啊,如果你把亚扪人交在我的手里,
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 当我凯旋归来之时,一定把第一个从我家门里出来迎接我的人当做烧化祭献给你。”
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 随后,耶弗他向亚扪人发起攻击。主把亚扪人交在他的手中;
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 他攻击他们,从亚罗珥到米匿直至亚备勒基拉明,攻占了二十座城池,沉重地打击了亚扪人。就这样,亚扪人被以色列人制伏了。
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 耶弗他回到米斯巴自己家的时候,他的独生女儿拿着手铃跳着舞出来迎接他。他没有儿子,只有这唯一的一个女儿。
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 耶弗他见了她,悲痛地撕裂衣服,说∶“女儿啊,你还不如杀了我!你使我万分心痛!我已经向主许了愿,不能改变了!”
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 他的女儿说∶“父亲,你已经向主许了愿,就照你许的愿对待我吧,因为主已经在你仇敌亚扪人身上为你报了仇了!”
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 接着她又对父亲说∶“我只要求一件事∶请给我两个月的时间,我要到山上去,要在山林里漫游,要和我的女伴们为我终为处女而哀哭。”
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 耶弗他答应了,让她离开两个月。她和女伴们一起到山上去,在那里为她还没有出嫁就死而哀哭。
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 两月期满,她回到父亲那里,耶弗他照他所许的愿,把她献为烧化祭。他的女儿至死还是童贞之身。
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 此后,在以色列形成一个风俗∶每年以色列女子都要离家四天,去记念基列人耶弗他的女儿,为她哀伤。
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.