Juízes 11

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 基列人耶弗他具有非凡的军事才能。他是基列的儿子,他的母亲是个妓女。
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 基列的妻子也生了儿子。基列嫡出的儿子们长大成人后,把耶弗他赶出了家门。他们对他说∶“你不能继承我们父亲的家产,因为你是别的女人生的。”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 耶弗他被迫离家来到陀伯居住,躲避他的兄弟们。在那里,一些游民聚集在他的周围,不离他的左右。
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 过了些日子,亚扪人向以色列人开战。
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 战端一开,基列的长老们就到陀伯去请耶弗他回来。
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 他们对耶弗他说∶“请你回来做我们的统帅吧,这样我们才能战胜亚扪人。”
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 耶弗他说∶“从前不是你们恨我、逼我离开我父亲家的吗?现在你们遭了难,找我干什么?”
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 基列的长老们答道∶“正是因为遭了难,我们现在才来找你,请你同我们一起去对抗亚扪人,还要请你做我们全基列人的首领。”
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 耶弗他对长老们说∶“你们要我回去与亚扪人作战,如果主使我打败他们,我就要做你们的首领。”
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 基列的长老们说∶“主为我们作证,我们一定遵从你的意志。”
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 于是,耶弗他与长老们一起回到基列;基列人拥立他做全基列的首领和统帅。耶弗他在米斯巴把自己对长老们说过的话重又陈明在主的面前。
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 耶弗他派使者到亚扪王那里,对他说∶“你与我有什么相干,竟来侵犯我们的土地?”
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 亚扪王对使者说∶“当年以色列人离开埃及以后,他们占据了我的土地。这片土地包括从亚嫩河直到雅博河和约旦河的地域。现在,你们把这块土地好好地还给我吧!”
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 耶弗他又派使者去见亚扪王。
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 使者对亚扪王说∶“耶弗他要我转告你∶‘以色列人并没有侵占摩押人或亚扪人的土地。
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 他们当初离开埃及以后,经过旷野到红海,然后来到加低斯。
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 当时,以色列人派使者去见以东王,请求他准许他们经过他的领土,但是以东王不肯。以色列人又派使者去见摩押王,他也不准以色列人穿越他的国境。于是,以色列人不得不留在加低斯。
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 “‘后来,他们穿过旷野,绕过以东和摩押的领土,来到摩押的东边,在亚嫩河的对岸扎营。他们并没有进入摩押的领土,因为亚嫩河就是摩押的边界。
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 以色列人派使者去见亚摩利王西宏,就是希实本王,请求他准许他们经过他的领土回到以色列人自己的土地上去。
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 但是,西宏不信任他们,他不但不准以色列人穿越他的国土,反而集结军队在雅杂扎营,攻打以色列人。
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 主—以色列的上帝把西宏和他的军队都交在以色列人手中;他们打败了亚摩利人,占领了他们的全部土地。
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 这块土地包括从亚嫩河至雅博河、从旷野至约旦河的地域。
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “‘主—以色列的上帝为他的子民以色列人赶走了亚摩利人,你们竟要来赶走以色列人吗?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 你们的神明基抹给你们的土地,你们可以拥有;主—我们的上帝为我们征战所得的一切,我们也要守住。
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 难道你比西拨的儿子摩押王巴勒还强大吗?他从来没有向以色列人寻衅,也从来没有攻打过我们。
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 “‘在希实本和亚罗珥及其它们周围的村镇,在亚嫩河沿岸的所有城镇里,以色列人已经居住了三百年了,在那些年月里,你们为什么不去收回这块土地?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 我没有得罪过你,你却要把战祸横加在我的头上。今天,让主—审判者在以色列人和亚摩利人之间评判是非吧!’”
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 但是,亚扪王根本不理睬耶弗他转告他的话。
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 于是,主的灵降临在耶弗他的身上,他经过基列和玛拿西前往基列地的米斯巴,从那里出发偷袭亚扪人。
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 耶弗他向主许愿,说∶“主啊,如果你把亚扪人交在我的手里,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 当我凯旋归来之时,一定把第一个从我家门里出来迎接我的人当做烧化祭献给你。”
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 随后,耶弗他向亚扪人发起攻击。主把亚扪人交在他的手中;
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 他攻击他们,从亚罗珥到米匿直至亚备勒基拉明,攻占了二十座城池,沉重地打击了亚扪人。就这样,亚扪人被以色列人制伏了。
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 耶弗他回到米斯巴自己家的时候,他的独生女儿拿着手铃跳着舞出来迎接他。他没有儿子,只有这唯一的一个女儿。
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 耶弗他见了她,悲痛地撕裂衣服,说∶“女儿啊,你还不如杀了我!你使我万分心痛!我已经向主许了愿,不能改变了!”
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 他的女儿说∶“父亲,你已经向主许了愿,就照你许的愿对待我吧,因为主已经在你仇敌亚扪人身上为你报了仇了!”
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 接着她又对父亲说∶“我只要求一件事∶请给我两个月的时间,我要到山上去,要在山林里漫游,要和我的女伴们为我终为处女而哀哭。”
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 耶弗他答应了,让她离开两个月。她和女伴们一起到山上去,在那里为她还没有出嫁就死而哀哭。
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 两月期满,她回到父亲那里,耶弗他照他所许的愿,把她献为烧化祭。他的女儿至死还是童贞之身。
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 此后,在以色列形成一个风俗∶每年以色列女子都要离家四天,去记念基列人耶弗他的女儿,为她哀伤。
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.