Josué 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 居住在约旦河西岸的诸王,即分布在约旦河西岸的山地、西部丘陵地带以及远至黎巴嫩山麓和地中海沿岸一带的赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的诸王听到约书亚和以色列人在约旦河西岸连破二城的消息,
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 决定联合起来,共同对付约书亚和以色列人。
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 但是,基遍人听到这些消息,
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 — ausente —
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 — ausente —
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 到吉甲营地来见约书亚。
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 以色列人对他们说∶“说不定你们就住在附近,我们怎么能与你们立约呢?”
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 这些希未人对约书亚说∶“我们是你的仆人呀!”
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 他们回答说∶“我们是你的仆人,仰慕主-你的上帝的声名,专程从遥远的国度赶来。我们听说了主的圣名和他在埃及显现的神迹,
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 也听说了他对约旦河东岸的两个亚摩利王-希实本的西宏王和亚斯他录的巴珊王噩所作的处置。
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 于是,我们那地方的长老和居民对我们说∶‘带上干粮,去迎接以色列人吧!告诉他们我们是他们的仆人,求他们与我们立约。’
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 “瞧瞧这些饼子!我们临来的时候,饼子还是烫手的,看哪,现在都成这模样了,干巴巴的,发了霉了。
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 再看看这些酒袋!我们盛酒的时候还是崭新的,现在已经破了。我们长途跋涉,衣服和鞋子都破烂不堪了。”
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 以色列人信以为真,收下了他们的一些食物,却没有求问上帝。
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 约书亚与他们立了约,友好相待,答应不杀他们。以色列的首领们也与他们盟了誓。
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 立约之后的第三天,以色列人才知道他们就住在附近。
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 于是,以色列人向他们的住地进发,第三天到了他们居住的城镇,就是基遍、基非拉、比录和基列耶琳。
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 由于会众的首领曾以主-以色列的上帝的名义向他们起过誓,所以以色列人不能去杀他们。民众埋怨这些首领。
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 首领们向会众解释说∶“我们曾以主-以色列的上帝的名义向他们发过誓,因此,我们现在不能再伤害他们。
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 我们要容许他们活着,这样,主才不会因为我们违背与他们的誓约而迁怒于我们。
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 让他们活命吧!”于是,按照以色列首领的吩咐,他们成了为以色列人劈柴挑水的人。
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 约书亚把基遍人召来,问他们∶“你们为什么要欺骗我们,说你们是从遥远的国度来的呢?其实你们就住在我们的附近。
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 你们将为此受到诅咒∶你们要永远作以色列人的奴仆,为我们上帝的居所劈柴挑水。”
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 他们回答约书亚说∶“我们知道主-你们的上帝曾吩咐他的仆人摩西把这块土地全部赐给你们,并要你们杀掉这块土地上的所有居民。我们忧心忡忡,害怕被杀,就欺骗了你们。
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 现在,我们在你们手里,听凭你们处置吧!”
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 约书亚保全了他们的性命,使他们免于被以色列人所杀,
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 但同时罚他们为以色列人劈柴挑水,也在主选中的地方为祭坛劈柴挑水,世世代代做以色列人的奴仆,直至今天。
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.