Josué 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 居住在约旦河西岸的诸王,即分布在约旦河西岸的山地、西部丘陵地带以及远至黎巴嫩山麓和地中海沿岸一带的赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的诸王听到约书亚和以色列人在约旦河西岸连破二城的消息,
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 决定联合起来,共同对付约书亚和以色列人。
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 但是,基遍人听到这些消息,
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 — ausente —
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 — ausente —
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 到吉甲营地来见约书亚。
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 以色列人对他们说∶“说不定你们就住在附近,我们怎么能与你们立约呢?”
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 这些希未人对约书亚说∶“我们是你的仆人呀!”
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 他们回答说∶“我们是你的仆人,仰慕主-你的上帝的声名,专程从遥远的国度赶来。我们听说了主的圣名和他在埃及显现的神迹,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 也听说了他对约旦河东岸的两个亚摩利王-希实本的西宏王和亚斯他录的巴珊王噩所作的处置。
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 于是,我们那地方的长老和居民对我们说∶‘带上干粮,去迎接以色列人吧!告诉他们我们是他们的仆人,求他们与我们立约。’
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 “瞧瞧这些饼子!我们临来的时候,饼子还是烫手的,看哪,现在都成这模样了,干巴巴的,发了霉了。
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 再看看这些酒袋!我们盛酒的时候还是崭新的,现在已经破了。我们长途跋涉,衣服和鞋子都破烂不堪了。”
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 以色列人信以为真,收下了他们的一些食物,却没有求问上帝。
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 约书亚与他们立了约,友好相待,答应不杀他们。以色列的首领们也与他们盟了誓。
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 立约之后的第三天,以色列人才知道他们就住在附近。
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 于是,以色列人向他们的住地进发,第三天到了他们居住的城镇,就是基遍、基非拉、比录和基列耶琳。
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 由于会众的首领曾以主-以色列的上帝的名义向他们起过誓,所以以色列人不能去杀他们。民众埋怨这些首领。
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 首领们向会众解释说∶“我们曾以主-以色列的上帝的名义向他们发过誓,因此,我们现在不能再伤害他们。
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 我们要容许他们活着,这样,主才不会因为我们违背与他们的誓约而迁怒于我们。
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 让他们活命吧!”于是,按照以色列首领的吩咐,他们成了为以色列人劈柴挑水的人。
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 约书亚把基遍人召来,问他们∶“你们为什么要欺骗我们,说你们是从遥远的国度来的呢?其实你们就住在我们的附近。
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 你们将为此受到诅咒∶你们要永远作以色列人的奴仆,为我们上帝的居所劈柴挑水。”
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 他们回答约书亚说∶“我们知道主-你们的上帝曾吩咐他的仆人摩西把这块土地全部赐给你们,并要你们杀掉这块土地上的所有居民。我们忧心忡忡,害怕被杀,就欺骗了你们。
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 现在,我们在你们手里,听凭你们处置吧!”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 约书亚保全了他们的性命,使他们免于被以色列人所杀,
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 但同时罚他们为以色列人劈柴挑水,也在主选中的地方为祭坛劈柴挑水,世世代代做以色列人的奴仆,直至今天。
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.