Josué 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 居住在约旦河西岸的诸王,即分布在约旦河西岸的山地、西部丘陵地带以及远至黎巴嫩山麓和地中海沿岸一带的赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的诸王听到约书亚和以色列人在约旦河西岸连破二城的消息,
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 决定联合起来,共同对付约书亚和以色列人。
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 但是,基遍人听到这些消息,
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 — ausente —
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 — ausente —
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 到吉甲营地来见约书亚。
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 以色列人对他们说∶“说不定你们就住在附近,我们怎么能与你们立约呢?”
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 这些希未人对约书亚说∶“我们是你的仆人呀!”
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 他们回答说∶“我们是你的仆人,仰慕主-你的上帝的声名,专程从遥远的国度赶来。我们听说了主的圣名和他在埃及显现的神迹,
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 也听说了他对约旦河东岸的两个亚摩利王-希实本的西宏王和亚斯他录的巴珊王噩所作的处置。
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 于是,我们那地方的长老和居民对我们说∶‘带上干粮,去迎接以色列人吧!告诉他们我们是他们的仆人,求他们与我们立约。’
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 “瞧瞧这些饼子!我们临来的时候,饼子还是烫手的,看哪,现在都成这模样了,干巴巴的,发了霉了。
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 再看看这些酒袋!我们盛酒的时候还是崭新的,现在已经破了。我们长途跋涉,衣服和鞋子都破烂不堪了。”
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 以色列人信以为真,收下了他们的一些食物,却没有求问上帝。
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 约书亚与他们立了约,友好相待,答应不杀他们。以色列的首领们也与他们盟了誓。
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 立约之后的第三天,以色列人才知道他们就住在附近。
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 于是,以色列人向他们的住地进发,第三天到了他们居住的城镇,就是基遍、基非拉、比录和基列耶琳。
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 由于会众的首领曾以主-以色列的上帝的名义向他们起过誓,所以以色列人不能去杀他们。民众埋怨这些首领。
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 首领们向会众解释说∶“我们曾以主-以色列的上帝的名义向他们发过誓,因此,我们现在不能再伤害他们。
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 我们要容许他们活着,这样,主才不会因为我们违背与他们的誓约而迁怒于我们。
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 让他们活命吧!”于是,按照以色列首领的吩咐,他们成了为以色列人劈柴挑水的人。
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 约书亚把基遍人召来,问他们∶“你们为什么要欺骗我们,说你们是从遥远的国度来的呢?其实你们就住在我们的附近。
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 你们将为此受到诅咒∶你们要永远作以色列人的奴仆,为我们上帝的居所劈柴挑水。”
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 他们回答约书亚说∶“我们知道主-你们的上帝曾吩咐他的仆人摩西把这块土地全部赐给你们,并要你们杀掉这块土地上的所有居民。我们忧心忡忡,害怕被杀,就欺骗了你们。
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 现在,我们在你们手里,听凭你们处置吧!”
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 约书亚保全了他们的性命,使他们免于被以色列人所杀,
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 但同时罚他们为以色列人劈柴挑水,也在主选中的地方为祭坛劈柴挑水,世世代代做以色列人的奴仆,直至今天。
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.