Jeremias 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 以下是主给耶利米的默示。
1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
2 “你听清这约的内容,然后把它们告诉犹大人和耶路撒冷人。
2 Ouvi as palavras deste pacto, e falai aos homens de Judá, e aos habitantes de Jerusalém.
3 你告诉他们,主-以色列的上帝是这样说的:不遵从这约的规定的人必受到诅咒。
3 Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito o homem que não ouvir as palavras deste pacto,
4 这些规定是我把你们的祖先从埃及-那煎熬人的铁炉里领出来时吩咐他们的。我当时对他们说:‘你们要服从我,一切都要按照我的吩咐去做,这样,你们就可以做我的子民,我就做你们的上帝。’
4 que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Ouvi a minha voz, e fazei conforme a tudo que vos mando; assim vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus;
5 我这样做是要履行我对你们祖先的应许,赐给他们一块流奶与蜜的土地,正如今天的情形这样。”
5 para que eu confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então eu respondi, e disse: Amém, ó Senhor.
6 随后,主对我说∶“你要在犹大的各个城镇里和耶路撒冷的街头上宣布这些话:‘你们要听从这约上的话,要按照它的规定去做。
6 Disse-me, pois, o Senhor: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste pacto, e cumpri-as.
7 我确实告诫过你们的祖先。自我把你们的祖先带出埃及之日起直至今天,我一直告诫他们,要他们服从我,
7 Porque com instância admoestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, até o dia de hoje, protestando persistentemente e dizendo: Ouvi a minha voz.
8 可他们就是不听,对我的话毫不在意。他们个个人都一意孤行,执意作恶。我吩咐他们遵行这约,可他们就是不肯。于是,我把这约中提到的那些诅咒都降到他们的头上。”
8 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes andaram cada um na obstinação do seu coração malvado; pelo que eu trouxe sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais lhes ordenei que cumprissem, mas não o fizeram.
9 主又对我说∶“犹大人和耶路撒冷人中间有阴谋。
9 Disse-me mais o Senhor: Uma conspiração se achou entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém.
10 他们正在重蹈他们祖先-那是第一批不肯听从我的话的人-犯过的罪。他们追随异神,侍奉它们,这些以色列人和犹大人违背了我跟他们祖先订立的约。”
10 Tornaram às iniqüidades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras; até se foram após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu pacto, que fiz com seus pais.
11 因此,主说∶“我要把无法逃脱的苦难降在他们身上,他们必向我呼求,但我不会垂听。
11 Portanto assim diz o Senhor: Eis que estou trazendo sobre eles uma calamidade de que não poderão escapar; clamarão a mim, mas eu não os ouvirei.
12 犹大各个城镇里的居民和耶路撒冷人会转而去向他们曾焚香供奉的异神求助,但这些假神根本不可能把他们从苦难中救拔出来。
12 Então irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimam incenso; estes, porém, de maneira alguma os livrarão no tempo da sua calamidade.
13 “犹大啊,你的神明跟你的城镇一样多,你的祭坛跟耶路撒冷的街道一样多;这些祭坛是为了向巴力上香,它们供奉的是耻辱。
13 Pois, segundo o número das tuas cidades, são os teus deuses, ó Judá; e, segundo o número das ruas de Jerusalém, tendes levantado altares à impudência, altares para queimardes incenso a Baal.
14 “至于你,耶利米,你不要以这民众的名义祈祷,不要为了他们哀哭或祈求。他们向我呼求的时候,我不会因为他们的痛苦就去垂听他们。
14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim por causa da sua calamidade.
15 “我所爱的犹大既然做出了这么多邪恶的事,
15 Que direito tem a minha amada na minha casa, visto que com muitos tem cometido grande abominação, e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazes mal, então andas saltando de prazer.
16 主曾称你为‘绿叶婆娑、佳果累累的橄榄树’,
16 Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas agora, à voz dum grande tumulto, acendeu fogo nela, e se quebraram os seus ramos.
17 全能的主曾经栽种了你,
17 Porque o Senhor dos exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti uma calamidade, por causa do grande mal que a casa de Israel e a casa de Judá fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.
18 主为我指明了他们的所做所为,于是我明白了:
18 E o Senhor mo fez saber, e eu o soube; então me fizeste ver as suas ações.
19 我正象一只被牵往屠场的驯顺的羊羔,全然不知他们已经策划好了阴谋要陷害我。他们说∶“我们把这棵树连同它的果子一起毁了吧!我们把他从这活人的世界上除掉,让他的名字从此不再被人记起。”
19 Mas eu era como um manso cordeiro, que se leva à matança; não sabia que era contra mim que maquinavam, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que não haja mais memória do seu nome.
20 全能的主啊,你是公正的审判者,是人类心愿和思想的鉴察者,我已经向你陈明了我的案情,求你让我看见你为我伸冤。
20 Mas, ó Senhor dos exércitos, justo Juiz, que provas o coração e a mente, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.
21 “那些企图杀害你的亚拿突人说:‘只要你不再奉主的名演说预言,我们就饶你的命。’
21 Portanto assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos;
22 对于他们,我-全能的主这样宣布了:‘我一定要惩罚他们;
22 por isso assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os punirei; os mancebos morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
23 我要把灾难降到亚拿突人身上,
23 E não ficará deles um resto; pois farei vir sobre os homens de Anatote uma calamidade, sim, o ano da sua punição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.