João 8
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 但是,耶稣去了橄榄山。
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 一大清早,他又去了大殿。所有的人都聚拢在他的身边,他便坐下开始教导人们。
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 律法师和法利赛人带来一个被捉住的通奸女子,让她站在人们面前,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 然后对耶稣说∶“老师,这女子正在通奸的时候,让我们给抓住了,
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 摩西在律法中命令,我们应该用石头砸死这种人,你看现在怎么办吧?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 他们这是在试探耶稣,好找借口来控告他。耶稣俯下身,开始用手指在地上写字。
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 他们还是不停地问他,他直起身来对他们说∶“你们当中谁没有罪,谁就可以第一个用石头砸她。”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 然后,他又俯下身在地上写字。
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 听了这话,从年长的人开始,一个个地都走开了,最后只剩下耶稣独自一人和站在他面前的女子。
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 耶稣直起身来对她说∶“妇人,他们在那里?没人给你定罪吗?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 她说∶“先生,没有。”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 耶稣又对他们说∶“我是世界之光,跟随我的人绝不会走在黑暗之中,他将获得生命之光。”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 法利赛人对他说∶“你在为自己作见证,你的证言根本没效。”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 耶稣回答他们说∶“即便我为自己作证,我的证言仍然有效,因为我知道我从哪里来,到哪里去。而你们却不知道我从哪里来,到哪里去。
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 你们用凡人的标准评判,而我却不评判任何人。
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 一旦我要评判,我的判决就有效,因为我并非独自一人,派我来的父将和我一起审判。
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 你们的律法上写着:两人作证即为有效。
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 我为我自己作证,派我来的父也为我作证。”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 然后,他们问他∶“你父在哪里呢?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 耶稣是在奉献箱边上教导时,说这番话的。但是,没有人来逮捕他,他的时刻还没有到呢。
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 耶稣接着又对他们说∶“我就要走了,你们将会寻找我,但你们将在罪恶中死去,我去的地方你们不能去。”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 犹太人发问∶“‘我要去的地方,你们不能去。’他这么说,是不是要自杀?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 耶稣对他们说∶“你们从下面来,我从上面来,你们来自这个世界,我不是来自于这个世界,
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 所以我告诉你们,你们将要在你们的罪恶中死去。如果你们不相信我是(基督),你们将在罪恶中死去。”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 “你是谁?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 关于你们,我有许多事要说,要评判。派我来的那位是真实的,我所说的都是从他那里听来的。”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 人们并不知道耶稣正在谈他父,
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 耶稣对他们说∶“当你们举起(杀害)人子的时候,就知道我是基督了。我不凭自己做任何事情,而是按父教导我的去讲,
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 派我来的那位与我同在,他不会撇下我,因为我做的事令他喜悦。”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 耶稣说这话时,许多人都信仰他了。
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 耶稣对信仰了他的犹太人说∶“你们如果遵守我的教导,就真正是我的门徒了。
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 你们会认识真理,而真理将使你们获得自由。”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 他们说∶“我们是亚伯拉罕的子孙,从未作过任何人的奴隶,你怎么说∶‘你们将获得自由’呢?’”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 耶稣回答他们说∶“我实话告诉你们,凡是继续犯罪的人,都是罪恶的奴隶,
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 奴隶不会和家人呆在一起,但是儿子却永远属于这个家庭。
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 所以,如果人子让你们获得自由,你们才会真正自由。我知道你们是亚伯拉罕的后代,
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 但是,你们却企图杀害我,因为你们不接受我的教导。
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 我所说的都是我从父那里看见的,你们所做的是你们从自己的父亲那里所听到的。”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 人们回答说∶“亚伯拉罕是我们的父亲!”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 可是你们现在却想杀害我,一个把从上帝那里听到的真理告诉给你们的人。亚伯拉罕不曾做过这种事,
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 你们做的,正是你们父亲做过的事。”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 耶稣对他们说∶“如果上帝是你们的父亲,你们就该爱我,因为我来自于上帝,而且现在我已经在这里了。我不是自己来的,是他派我来的。
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 我的话你们为什么不明白呢?因为你们不接受我的教导。
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 你们从你们的父亲-魔鬼那里来,想遵从你们父亲的欲望。你们父亲从开始就是一个谋杀者,从来没有站在真理一边,因为,他心里根本就没有真理。他说谎是出于他的本性,因为他是个说谎的人,是谎言之父,
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 但是,因为我讲真理,你们却不相信我,
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 你们当中有谁能指控我有罪呢?既然我在讲真相,为什么你们还不相信呢?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 属于上帝的人,听上帝的话。这是你们不听的原因:因为你们不是属于上帝的人。”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 犹太人回答道∶“我们说你是撒玛利亚人,并被鬼附体了,难道不对吗?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 耶稣回答说∶“我没有被鬼附体,我尊重我父,可是,你们却不尊重我。
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 我没有为自己追求荣耀,但是却有一位为我求荣耀,评断是非。
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 我实话告诉你们,谁要是遵循我的教导,他就永远不会死。”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 听到这里,犹太人对他说∶“现在,我们知道你被鬼附体了,亚伯拉罕和先知们都死了,你却说∶‘任何遵从我的教导的人,都不会尝到死亡的滋味。’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 你比我们的祖先亚伯拉罕更伟大吗?亚伯拉罕死了,先知也死了,你以为你是什么人?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 耶稣回答∶“我若荣耀我自己,那么,这荣耀就毫无价值,荣耀我的,是我父,
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 虽然你们声称他是你们的上帝,但是,你们从来就不认识他,我认识他。如果我说我不认识他,那我就和你们一样是个撒谎的人了,但是,我的确认识他,并遵从他的教导。
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 你们的祖先亚伯拉罕看到我来临的日子,会非常高兴的,他看到了,十分高兴。”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 然后,犹太人对他说∶“你还不到五十岁,就见过亚伯拉罕?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 耶稣对他说∶“我实话告诉你们,亚伯拉罕出现以前,我就存在了。”说到这里,他们捡起石头砸他,
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 但是,他躲开了,并离开了大殿院。
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.