João 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 但是,耶稣去了橄榄山。
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 一大清早,他又去了大殿。所有的人都聚拢在他的身边,他便坐下开始教导人们。
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 律法师和法利赛人带来一个被捉住的通奸女子,让她站在人们面前,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 然后对耶稣说∶“老师,这女子正在通奸的时候,让我们给抓住了,
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 摩西在律法中命令,我们应该用石头砸死这种人,你看现在怎么办吧?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 他们这是在试探耶稣,好找借口来控告他。耶稣俯下身,开始用手指在地上写字。
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 他们还是不停地问他,他直起身来对他们说∶“你们当中谁没有罪,谁就可以第一个用石头砸她。”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 然后,他又俯下身在地上写字。
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 听了这话,从年长的人开始,一个个地都走开了,最后只剩下耶稣独自一人和站在他面前的女子。
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 耶稣直起身来对她说∶“妇人,他们在那里?没人给你定罪吗?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 她说∶“先生,没有。”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 耶稣又对他们说∶“我是世界之光,跟随我的人绝不会走在黑暗之中,他将获得生命之光。”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 法利赛人对他说∶“你在为自己作见证,你的证言根本没效。”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 耶稣回答他们说∶“即便我为自己作证,我的证言仍然有效,因为我知道我从哪里来,到哪里去。而你们却不知道我从哪里来,到哪里去。
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 你们用凡人的标准评判,而我却不评判任何人。
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 一旦我要评判,我的判决就有效,因为我并非独自一人,派我来的父将和我一起审判。
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 你们的律法上写着:两人作证即为有效。
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 我为我自己作证,派我来的父也为我作证。”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 然后,他们问他∶“你父在哪里呢?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 耶稣是在奉献箱边上教导时,说这番话的。但是,没有人来逮捕他,他的时刻还没有到呢。
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 耶稣接着又对他们说∶“我就要走了,你们将会寻找我,但你们将在罪恶中死去,我去的地方你们不能去。”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 犹太人发问∶“‘我要去的地方,你们不能去。’他这么说,是不是要自杀?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 耶稣对他们说∶“你们从下面来,我从上面来,你们来自这个世界,我不是来自于这个世界,
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 所以我告诉你们,你们将要在你们的罪恶中死去。如果你们不相信我是(基督),你们将在罪恶中死去。”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 “你是谁?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 关于你们,我有许多事要说,要评判。派我来的那位是真实的,我所说的都是从他那里听来的。”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 人们并不知道耶稣正在谈他父,
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 耶稣对他们说∶“当你们举起(杀害)人子的时候,就知道我是基督了。我不凭自己做任何事情,而是按父教导我的去讲,
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 派我来的那位与我同在,他不会撇下我,因为我做的事令他喜悦。”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 耶稣说这话时,许多人都信仰他了。
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 耶稣对信仰了他的犹太人说∶“你们如果遵守我的教导,就真正是我的门徒了。
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 你们会认识真理,而真理将使你们获得自由。”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 他们说∶“我们是亚伯拉罕的子孙,从未作过任何人的奴隶,你怎么说∶‘你们将获得自由’呢?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 耶稣回答他们说∶“我实话告诉你们,凡是继续犯罪的人,都是罪恶的奴隶,
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 奴隶不会和家人呆在一起,但是儿子却永远属于这个家庭。
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 所以,如果人子让你们获得自由,你们才会真正自由。我知道你们是亚伯拉罕的后代,
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 但是,你们却企图杀害我,因为你们不接受我的教导。
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 我所说的都是我从父那里看见的,你们所做的是你们从自己的父亲那里所听到的。”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 人们回答说∶“亚伯拉罕是我们的父亲!”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 可是你们现在却想杀害我,一个把从上帝那里听到的真理告诉给你们的人。亚伯拉罕不曾做过这种事,
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 你们做的,正是你们父亲做过的事。”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 耶稣对他们说∶“如果上帝是你们的父亲,你们就该爱我,因为我来自于上帝,而且现在我已经在这里了。我不是自己来的,是他派我来的。
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 我的话你们为什么不明白呢?因为你们不接受我的教导。
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 你们从你们的父亲-魔鬼那里来,想遵从你们父亲的欲望。你们父亲从开始就是一个谋杀者,从来没有站在真理一边,因为,他心里根本就没有真理。他说谎是出于他的本性,因为他是个说谎的人,是谎言之父,
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 但是,因为我讲真理,你们却不相信我,
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 你们当中有谁能指控我有罪呢?既然我在讲真相,为什么你们还不相信呢?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 属于上帝的人,听上帝的话。这是你们不听的原因:因为你们不是属于上帝的人。”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 犹太人回答道∶“我们说你是撒玛利亚人,并被鬼附体了,难道不对吗?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 耶稣回答说∶“我没有被鬼附体,我尊重我父,可是,你们却不尊重我。
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 我没有为自己追求荣耀,但是却有一位为我求荣耀,评断是非。
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 我实话告诉你们,谁要是遵循我的教导,他就永远不会死。”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 听到这里,犹太人对他说∶“现在,我们知道你被鬼附体了,亚伯拉罕和先知们都死了,你却说∶‘任何遵从我的教导的人,都不会尝到死亡的滋味。’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 你比我们的祖先亚伯拉罕更伟大吗?亚伯拉罕死了,先知也死了,你以为你是什么人?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 耶稣回答∶“我若荣耀我自己,那么,这荣耀就毫无价值,荣耀我的,是我父,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 虽然你们声称他是你们的上帝,但是,你们从来就不认识他,我认识他。如果我说我不认识他,那我就和你们一样是个撒谎的人了,但是,我的确认识他,并遵从他的教导。
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 你们的祖先亚伯拉罕看到我来临的日子,会非常高兴的,他看到了,十分高兴。”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 然后,犹太人对他说∶“你还不到五十岁,就见过亚伯拉罕?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 耶稣对他说∶“我实话告诉你们,亚伯拉罕出现以前,我就存在了。”说到这里,他们捡起石头砸他,
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 但是,他躲开了,并离开了大殿院。
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.