João 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 但是,耶稣去了橄榄山。
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 一大清早,他又去了大殿。所有的人都聚拢在他的身边,他便坐下开始教导人们。
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 律法师和法利赛人带来一个被捉住的通奸女子,让她站在人们面前,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 然后对耶稣说∶“老师,这女子正在通奸的时候,让我们给抓住了,
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 摩西在律法中命令,我们应该用石头砸死这种人,你看现在怎么办吧?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 他们这是在试探耶稣,好找借口来控告他。耶稣俯下身,开始用手指在地上写字。
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 他们还是不停地问他,他直起身来对他们说∶“你们当中谁没有罪,谁就可以第一个用石头砸她。”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 然后,他又俯下身在地上写字。
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 听了这话,从年长的人开始,一个个地都走开了,最后只剩下耶稣独自一人和站在他面前的女子。
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 耶稣直起身来对她说∶“妇人,他们在那里?没人给你定罪吗?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 她说∶“先生,没有。”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 耶稣又对他们说∶“我是世界之光,跟随我的人绝不会走在黑暗之中,他将获得生命之光。”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 法利赛人对他说∶“你在为自己作见证,你的证言根本没效。”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 耶稣回答他们说∶“即便我为自己作证,我的证言仍然有效,因为我知道我从哪里来,到哪里去。而你们却不知道我从哪里来,到哪里去。
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 你们用凡人的标准评判,而我却不评判任何人。
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 一旦我要评判,我的判决就有效,因为我并非独自一人,派我来的父将和我一起审判。
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 你们的律法上写着:两人作证即为有效。
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 我为我自己作证,派我来的父也为我作证。”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 然后,他们问他∶“你父在哪里呢?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 耶稣是在奉献箱边上教导时,说这番话的。但是,没有人来逮捕他,他的时刻还没有到呢。
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 耶稣接着又对他们说∶“我就要走了,你们将会寻找我,但你们将在罪恶中死去,我去的地方你们不能去。”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 犹太人发问∶“‘我要去的地方,你们不能去。’他这么说,是不是要自杀?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 耶稣对他们说∶“你们从下面来,我从上面来,你们来自这个世界,我不是来自于这个世界,
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 所以我告诉你们,你们将要在你们的罪恶中死去。如果你们不相信我是(基督),你们将在罪恶中死去。”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 “你是谁?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 关于你们,我有许多事要说,要评判。派我来的那位是真实的,我所说的都是从他那里听来的。”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 人们并不知道耶稣正在谈他父,
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 耶稣对他们说∶“当你们举起(杀害)人子的时候,就知道我是基督了。我不凭自己做任何事情,而是按父教导我的去讲,
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 派我来的那位与我同在,他不会撇下我,因为我做的事令他喜悦。”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 耶稣说这话时,许多人都信仰他了。
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 耶稣对信仰了他的犹太人说∶“你们如果遵守我的教导,就真正是我的门徒了。
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 你们会认识真理,而真理将使你们获得自由。”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 他们说∶“我们是亚伯拉罕的子孙,从未作过任何人的奴隶,你怎么说∶‘你们将获得自由’呢?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 耶稣回答他们说∶“我实话告诉你们,凡是继续犯罪的人,都是罪恶的奴隶,
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 奴隶不会和家人呆在一起,但是儿子却永远属于这个家庭。
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 所以,如果人子让你们获得自由,你们才会真正自由。我知道你们是亚伯拉罕的后代,
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 但是,你们却企图杀害我,因为你们不接受我的教导。
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 我所说的都是我从父那里看见的,你们所做的是你们从自己的父亲那里所听到的。”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 人们回答说∶“亚伯拉罕是我们的父亲!”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 可是你们现在却想杀害我,一个把从上帝那里听到的真理告诉给你们的人。亚伯拉罕不曾做过这种事,
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 你们做的,正是你们父亲做过的事。”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 耶稣对他们说∶“如果上帝是你们的父亲,你们就该爱我,因为我来自于上帝,而且现在我已经在这里了。我不是自己来的,是他派我来的。
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 我的话你们为什么不明白呢?因为你们不接受我的教导。
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 你们从你们的父亲-魔鬼那里来,想遵从你们父亲的欲望。你们父亲从开始就是一个谋杀者,从来没有站在真理一边,因为,他心里根本就没有真理。他说谎是出于他的本性,因为他是个说谎的人,是谎言之父,
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 但是,因为我讲真理,你们却不相信我,
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 你们当中有谁能指控我有罪呢?既然我在讲真相,为什么你们还不相信呢?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 属于上帝的人,听上帝的话。这是你们不听的原因:因为你们不是属于上帝的人。”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 犹太人回答道∶“我们说你是撒玛利亚人,并被鬼附体了,难道不对吗?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 耶稣回答说∶“我没有被鬼附体,我尊重我父,可是,你们却不尊重我。
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 我没有为自己追求荣耀,但是却有一位为我求荣耀,评断是非。
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 我实话告诉你们,谁要是遵循我的教导,他就永远不会死。”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 听到这里,犹太人对他说∶“现在,我们知道你被鬼附体了,亚伯拉罕和先知们都死了,你却说∶‘任何遵从我的教导的人,都不会尝到死亡的滋味。’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 你比我们的祖先亚伯拉罕更伟大吗?亚伯拉罕死了,先知也死了,你以为你是什么人?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 耶稣回答∶“我若荣耀我自己,那么,这荣耀就毫无价值,荣耀我的,是我父,
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 虽然你们声称他是你们的上帝,但是,你们从来就不认识他,我认识他。如果我说我不认识他,那我就和你们一样是个撒谎的人了,但是,我的确认识他,并遵从他的教导。
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 你们的祖先亚伯拉罕看到我来临的日子,会非常高兴的,他看到了,十分高兴。”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 然后,犹太人对他说∶“你还不到五十岁,就见过亚伯拉罕?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 耶稣对他说∶“我实话告诉你们,亚伯拉罕出现以前,我就存在了。”说到这里,他们捡起石头砸他,
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 但是,他躲开了,并离开了大殿院。
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.