João 14

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “不要让内心感到忧愁,坚信上帝,坚信我吧。
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 我父家里有很多房间,(如果不是这样,我会告诉你们的,)我就要去为你们准备好地方。
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 我去为你们准备好地方后,还会再来,把你们接去和我同住,好让你们能到我所在的地方去。
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 你们知道我去哪个地方,要走哪条路。”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 多马说∶“主,我们连您去哪儿都不知道,怎么能知道那条路呢?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 耶稣说∶“我就是道路、是真理、是生命,除非通过我,没人能到父那里去。
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 你们如果认识我,也会认识我父。从现在起,你们的确认识他,也看见过他。”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 腓力对他说∶“主,让我们看看父吧,我们就满足了。”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 耶稣说∶“我和你们在一起这么长时间,你们还不认识我吗,腓力?见过我的人就看见父了,你怎么能说∶‘让我们看看父,’呢?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 难道你们不相信父中有我,我中有父吗?我对你们说的话,不是出自我自己,而是活在我身体之中的父在进行他的工作。
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 相信我说的话,父中有我,我中有父,至少,因为我行的奇迹而相信我。
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 我实话告诉你们,信仰我的人,也会做我一直在做的事。实际上,他会做比这更了不起的事,因为我要去父那里了。
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 不论你们以我的名义请求什么,我都会为你们做,以便子给父带来荣耀。
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 如果你们以我的名义,向我要求任何事,我都会成全。
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “如果你们爱我,你们就会遵守我的命令,
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 我将请求父赐给你们另外一位帮手与你们永远在一起:
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 他是真理之灵,世人不能接受他,因为,世人既看不见他,也不认识他,但是,你们认识他,因为他与你们在一起,在你们心中。
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 我不会让你们成为孤儿,我会回到你们身边,
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 不久,世人将不会再看到我,但你们会看到我。因为我活着,你们也会活着。
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 在那天,你们会知道父中有我,我中有你们,你们之中也有我。
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 接受并遵守我的命令的人,是爱我的人;爱我的人将得到父亲的爱,我也爱他,并把自己向他展现。”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 犹大(不是加略人犹大)对他说∶“主,您为什么只向我们展现你自己,而不向世人展现呢?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 耶稣告诉他∶“如果一个人爱我,他就会遵守我的教导,而且,我父也会爱他,我们会来到他那里,和他生活在一起。
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 不爱我的人,就不会遵守我的教导,你们听到这些话不是我的,而是派我来的父亲的。
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 所有这些都是我和你们在一起的时候说过的。不过你们的帮手-即父亲以我的名义派来的圣灵会教给你们一切,
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 他会提醒你们我告诉过你们的一切。”
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “我把平安留给你们,我把自己的平安赐给你们,但是,我给你们的方式与这个世界给你们的方式不同。你们不要让内心受到困惑,也不要胆怯。
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 你们听见我对你们说∶‘我要走了,但是,我会回到你们这里的。’你们如果真正爱我,你们就应该高兴,因为,我要到父那里去,父比我伟大。
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 在事情发生之前,我先告诉了你们,所以,当它发生的时候,你们就会相信了。
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 我不能和你们多说了,因为,这个世界的统治者(魔鬼)就要来了。他对我无可奈何。
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 但是,世人必须知道我爱父,并且,完全按照父的命令办事。”
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.