Ezequiel 33

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 主给我默示,说∶
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 “人子啊,你要告诉你的同胞:‘每当我差遣刀剑去攻击一个国家的时候,这个国家的人民就要从他们中间选出一个人,让他担任他们的守望者,
2 "Filho do homem, fale com os seus compatriotas e diga-lhes: ‘Quando eu trouxer a espada contra uma terra e o povo da terra escolher um homem para ser sentinela,
3 他能看见前来攻击的刀剑,并吹号警告那里的人民,
3 e ele vir a espada vindo contra a terra e tocar a trombeta para advertir o povo,
4 如果有人听到了号声却不接受警告,刀剑就要取走他的性命,他的血就要溅在自己头颅上。
4 então, se alguém ouvir a trombeta mas não der atenção à advertência e a espada vier e tirar a sua vida, ele será culpado de sua própria morte.
5 由于他听到了号声却不接受警告,所以他的血必定要溅在他自己的头颅上。如果他接受警告,他就能挽救自己的生命。
5 Uma vez que ele ouviu o som da trombeta mas não deu atenção à advertência, será culpado de sua própria morte. Se ele desse atenção à advertência, se livraria.
6 但如果守望者看见了前来攻击的刀剑却没有吹号警告那里的人民,以致他们中间有人被杀,尽管那人是因为自己的罪而被取走了性命,我依然要守望者为他流的血负责。’
6 Mas, se a sentinela vir chegar a espada e não tocar a trombeta para advertir o povo e a espada vier e tirar a vida de um deles, aquele homem morrerá por causa de sua iniqüidade, mas considerarei a sentinela responsável pela morte daquele homem’.
7 “人子啊,我已经选定你担任以色列人的守望者;所以,你要听我的话,要替我警告他们。
7 "Filho do homem, eu o fiz uma sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a minha palavra, e advirta-os em meu nome.
8 当我对邪恶的人说:‘邪恶的人哪,你必死无疑!’而你却没有对他讲,劝他改过,那么这个恶人就一定会因自己的罪而死,但我却要你对他流的血负责。
8 Quando eu disser ao ímpio que é certo que ele morrerá, e você não falar para dissuadi-lo de seus caminhos, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade, mas eu considerarei você responsável pela morte dele.
9 如果你确实警告过他,要他改过,他却不肯听,那么他就要因自己的罪而死,而你则拯救了你自己。
9 Mas, se você de fato advertir o ímpio para que se desvie dos seus caminhos e ele não se desviar, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre da sua responsabilidade.
10 “人子啊,你要对以色列人说:‘你们说:我们的罪过压得我们抬不起头来,由于它们,我们一天比一天衰弱了,怎样我们才能活下去呢?
10 "Filho do homem, diga à nação de Israel: ‘É isto que vocês estão dizendo: "Nossas ofensas e pecados são um peso sobre nós, e estamos desfalecendo por causa deles. Como então poderemos viver? " ’
11 你要告诉他们,‘至高的主是这样说的∶我指着我的永生发誓,我并不喜欢看恶人死,宁愿他们改过自新,继续活下去。改过吧!改变你们邪恶的生活方式吧!以色列人哪,你们何必自寻死路呢?’
11 Diga-lhes: ‘Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não tenho prazer na morte dos ímpios, antes tenho prazer em que eles se desviem dos seus caminhos e vivam. Voltem! Voltem-se dos seus maus caminhos! Por que iriam morrer, ó nação de Israel? ’
12 所以,人子啊,你要告诉你的同胞:‘义人以往的善行在他背义的时候救不了他,恶人以往的恶行也不会在他改过之后继续致他于死地。义人犯了罪也不能由于以往的善行而得以活命。’
12 "Por isso, filho do homem, diga aos seus compatriotas: ‘A retidão do justo não o livrará se ele voltar-se para a desobediência, e a maldade do ímpio não o fará cair se ele se desviar dela. E se o justo pecar, não viverá por causa de sua justiça’.
13 假如我告诉义人说他一定能活,而他却自恃以往的善行去作恶,那么他以往的善行就会被一笔勾销,他必定会因所做的恶事而死。
13 Se eu garantir ao justo que ele vai viver, mas ele, confiando em sua justiça, fizer o mal, nada de justo que fez será lembrado; ele morrerá por causa do mal que fez.
14 假如我对恶人说:‘你必死无疑,’而他从此悔罪改过,只做公正和合理的事-
14 E, se você disser ao ímpio: ‘Certamente você morrerá’, mas ele se desviar do seu pecado e fizer o que é justo e certo;
15 归还借贷时索要的抵押品,送还偷来的东西,恪守生存之道,不再作恶,那么,他就一定能保全性命而不会死,
15 se ele devolver o que apanhou como penhor de um empréstimo, se devolver o que roubou, se agir segundo os decretos que dão vida e não fizer mal algum, é certo que viverá; não morrerá.
16 他以往犯的罪不会被重新提起。他做了公正合理的事,他一定能保全性命。
16 Nenhum dos pecados que cometeu será lembrado contra ele. Ele fez o que é justo e certo; certamente viverá.
17 “但你的同胞却说:‘主的处理方式不公平。’其实是他们自己的行为方式不对。
17 "Contudo, os seus compatriotas dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas é o caminho deles que não é justo.
18 义人弃善从恶,他一定要因此而死;
18 Se um justo se afastar de sua justiça e fizer o mal, morrerá.
19 恶人弃恶从善,他一定能由此得活,
19 E, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e certo, viverá por assim proceder.
20 以色列人哪,尽管你们说:‘主的处理方式不公平’,我仍旧会按你们各自的行为方式审判你们。”
20 No entanto, ó nação de Israel, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos".
21 我们被掳后的第十二年十月五日,一个从耶路撒冷逃出来的人来见我,告诉我∶“耶路撒冷陷落了!”
21 No quinto dia do décimo mês do décimo segundo ano do nosso exílio, um homem que havia escapado de Jerusalém veio a mim e disse: "A cidade caiu! "
22 就在这人来见我的前一天晚上,主把手按在我的身上。第二天早晨那人来到之前,主张开了我的口,于是我不再沉默,能开口讲话了。
22 Ora, na tarde do dia anterior, a mão do Senhor esteve sobre mim, e ele abriu a minha boca antes de chegar aquele homem. Assim foi aberta a minha boca, e eu não me calei mais.
23 主给我默示,说∶
23 Então me veio esta palavra do Senhor:
24 “人子啊,那些住在以色列境内破败的房子里的人说:‘亚伯拉罕只是孤身一人还获得了这块土地,我们人数这么多,这地更该给我们做产业了。’
24 "Filho do homem, o povo que vive naquelas ruínas em Israel está dizendo: ‘Abraão era apenas um único homem, e, contudo, possuiu a terra. Mas nós somos muitos; com certeza receberemos a terra como propriedade’.
25 你要告诉他们:‘至高的主是这样说的:你们吃带血的肉,拜偶像,杀人害命,还想拥有这块土地吗?
25 Então diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez que vocês comem carne com sangue, voltam-se para os seus ídolos e derramam sangue, deveriam possuir a terra?
26 你们倚仗刀剑做令人憎恶的事,人人都玷污邻人的妻子,你们还想拥有这块土地吗?’
26 Vocês confiam na espada, cometem práticas repugnantes, e cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo. E deveriam possuir a terra? ’
27 你要这样对他们说:‘至高的主是这样说的:我指着我的永生发誓,留在破房子里的人必定死在刀剑之下,留在野外的人必定被野兽所吞食,留在城堡里和山洞里的人必定死于瘟疫。
27 "Diga isto a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida, que os que restam nas ruínas cairão pela espada, e que entregarei os que estão no campo aos animais selvagens para serem devorados, e que os que se abrigam em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 我要使这块土地一片荒凉,她傲慢的军队必定覆灭,以色列的群山必定荒废,没有人再走近它。
28 Tornarei a terra um deserto abandonado. Darei fim ao poder que se orgulha, e tão arrasados estarão os montes de Israel que ninguém vai querer passar por lá.
29 当我为了他们所做的这一切令人憎恶的事而使这块土地一片荒凉之时,他们就会知道我是主。’
29 Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver tornado a terra um deserto abandonado por causa de todas as práticas repugnantes que eles cometeram’.
30 “至于你,人子啊,你所有的同胞都会在城墙边、在屋门前谈论你,互相传告说:‘去听听来自主的默示吧!’
30 "Quanto a você, filho do homem, seus compatriotas estão conversando sobre você junto aos muros e às portas das casas, dizendo uns aos outros: ‘Venham ouvir a mensagem que veio da parte do Senhor’.
31 我的子民会来找你,象往常一样坐在你的面前,聆听你的话,但他们却不会付诸实行。他们口头上信誓旦旦,心里却贪恋不义之财。
31 O meu povo vem a você, como costuma fazer, e se assenta diante de você para ouvir as suas palavras, mas não as põe em prática. Com a boca eles expressam devoção, mas o coração deles está ávido de ganhos injustos.
32 确实,在他们眼里,你不过是一个长于演奏、声音美妙、善唱情歌的人,他们愿意听你的话,却不肯实行。
32 De fato, para eles você não é nada mais do que alguém que entoa cânticos de amor com uma bela voz e que sabe tocar um instrumento, pois eles ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 然而,当所有这一切变成现实的时候-这一切肯定会应验-他们就会知道先知就在他们中间。”
33 "Quando tudo isso acontecer — e certamente acontecerá — eles saberão que um profeta esteve no meio deles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.