Ezequiel 33

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 主给我默示,说∶
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “人子啊,你要告诉你的同胞:‘每当我差遣刀剑去攻击一个国家的时候,这个国家的人民就要从他们中间选出一个人,让他担任他们的守望者,
2 — Homem mortal , diga ao seu povo o que acontece quando eu faço vir a guerra a um lugar. O povo desse lugar escolhe alguém para ser vigia.
3 他能看见前来攻击的刀剑,并吹号警告那里的人民,
3 Quando vê o inimigo chegando, o vigia dá o alarme para avisar toda a gente.
4 如果有人听到了号声却不接受警告,刀剑就要取走他的性命,他的血就要溅在自己头颅上。
4 Se alguém ouve o aviso, porém não se importa, e o inimigo vem e o mata, esse alguém é responsável pela sua própria morte.
5 由于他听到了号声却不接受警告,所以他的血必定要溅在他自己的头颅上。如果他接受警告,他就能挽救自己的生命。
5 Ele é culpado da sua própria morte porque não se importou com o alarme. Se tivesse se importado, poderia ter escapado.
6 但如果守望者看见了前来攻击的刀剑却没有吹号警告那里的人民,以致他们中间有人被杀,尽管那人是因为自己的罪而被取走了性命,我依然要守望者为他流的血负责。’
6 Mas, se o vigia vê o inimigo se aproximando e não dá o alarme, o inimigo vem e mata aqueles pecadores. Nesse caso, eu considerarei o vigia como responsável pela morte deles.
7 “人子啊,我已经选定你担任以色列人的守望者;所以,你要听我的话,要替我警告他们。
7 — Agora, homem mortal, eu estou pondo você como vigia de toda a nação de Israel. Você dará a eles os avisos que eu lhe der.
8 当我对邪恶的人说:‘邪恶的人哪,你必死无疑!’而你却没有对他讲,劝他改过,那么这个恶人就一定会因自己的罪而死,但我却要你对他流的血负责。
8 Se eu disser que um homem mau vai morrer, mas você não o avisar para que mude o seu modo de agir e assim salve a sua vida, aí ele morrerá, sendo ainda pecador. Nesse caso, eu considerarei você como responsável pela morte dele.
9 如果你确实警告过他,要他改过,他却不肯听,那么他就要因自己的罪而死,而你则拯救了你自己。
9 Porém, se você avisar o homem mau, e ele não parar de pecar, ele morrerá como pecador, mas você viverá.
10 “人子啊,你要对以色列人说:‘你们说:我们的罪过压得我们抬不起头来,由于它们,我们一天比一天衰弱了,怎样我们才能活下去呢?
10 O Senhor me disse o seguinte: —
11 你要告诉他们,‘至高的主是这样说的∶我指着我的永生发誓,我并不喜欢看恶人死,宁愿他们改过自新,继续活下去。改过吧!改变你们邪恶的生活方式吧!以色列人哪,你们何必自寻死路呢?’
11 Diga-lhes que juro pela minha vida que eu, o Senhor Deus, não me alegro com a morte de um pecador. Eu gostaria que ele parasse de fazer o mal e vivesse. Povo de Israel, pare de fazer o mal. Por que é que vocês estão querendo morrer?
12 所以,人子啊,你要告诉你的同胞:‘义人以往的善行在他背义的时候救不了他,恶人以往的恶行也不会在他改过之后继续致他于死地。义人犯了罪也不能由于以往的善行而得以活命。’
12 — Agora, homem mortal, diga aos israelitas que, quando um homem correto pecar, o bem que ele fez não o salvará. Se um homem mau parar de fazer o mal, ele não será castigado; e, se um homem correto começar a pecar, ele não continuará vivendo.
13 假如我告诉义人说他一定能活,而他却自恃以往的善行去作恶,那么他以往的善行就会被一笔勾销,他必定会因所做的恶事而死。
13 Se eu prometer dar a vida a um homem correto, e se ele começar a pecar porque pensa que a sua bondade passada o salvará, aí eu não lembrarei de nenhuma das boas ações que praticou. Ele morrerá por causa dos seus pecados.
14 假如我对恶人说:‘你必死无疑,’而他从此悔罪改过,只做公正和合理的事-
14 Se eu avisar um homem mau, dizendo que vai morrer, e se ele parar de pecar e fizer o que é bom e correto —
15 归还借贷时索要的抵押品,送还偷来的东西,恪守生存之道,不再作恶,那么,他就一定能保全性命而不会死,
15 por exemplo, se devolver o objeto que lhe deram como garantia de pagamento de uma dívida ou se devolver o que roubou — se ele parar de pecar e seguir as leis que dão vida, ele não morrerá, mas viverá.
16 他以往犯的罪不会被重新提起。他做了公正合理的事,他一定能保全性命。
16 Eu perdoarei os pecados que cometeu. Ele viverá porque fez o que é bom e correto.
17 “但你的同胞却说:‘主的处理方式不公平。’其实是他们自己的行为方式不对。
17 — No entanto, o seu povo diz que o que eu, o Senhor, faço não está certo! São eles que não estão certos!
18 义人弃善从恶,他一定要因此而死;
18 Quando um homem correto para de fazer o bem e começa a fazer o mal, ele morrerá por causa disso.
19 恶人弃恶从善,他一定能由此得活,
19 Quando um homem mau para de pecar e faz o que é bom e correto, ele salvou a sua vida.
20 以色列人哪,尽管你们说:‘主的处理方式不公平’,我仍旧会按你们各自的行为方式审判你们。”
20 Mas você, povo de Israel, diz que o que eu faço não está certo. Eu os julgarei por aquilo que fazem.
21 我们被掳后的第十二年十月五日,一个从耶路撒冷逃出来的人来见我,告诉我∶“耶路撒冷陷落了!”
21 No ano décimo segundo do nosso cativeiro , no dia cinco do décimo segundo mês , um homem que havia escapado de Jerusalém veio e me contou que a cidade tinha sido tomada.
22 就在这人来见我的前一天晚上,主把手按在我的身上。第二天早晨那人来到之前,主张开了我的口,于是我不再沉默,能开口讲话了。
22 Na noite antes da chegada dele, eu tinha sentido a presença poderosa de Deus, o Senhor . E na manhã seguinte, quando o homem chegou, o Senhor me deu de novo a fala .
23 主给我默示,说∶
23 O Senhor me disse o seguinte:
24 “人子啊,那些住在以色列境内破败的房子里的人说:‘亚伯拉罕只是孤身一人还获得了这块土地,我们人数这么多,这地更该给我们做产业了。’
24 — Homem mortal , os moradores das cidades arrasadas na terra de Israel estão dizendo o seguinte: “Abraão era um homem só, e toda esta terra foi dada a ele. Nós somos muitos, e por isso agora a terra é nossa.”
25 你要告诉他们:‘至高的主是这样说的:你们吃带血的肉,拜偶像,杀人害命,还想拥有这块土地吗?
25 — Diga a essa gente o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Vocês comem carne com sangue , adoram ídolos e cometem crimes de morte. Por que é que estão pensando que a terra é de vocês?
26 你们倚仗刀剑做令人憎恶的事,人人都玷污邻人的妻子,你们还想拥有这块土地吗?’
26 Vocês confiam nas suas espadas. O seu modo de agir é nojento. Todos cometem adultério. Por que estão pensando que a terra é de vocês?”
27 你要这样对他们说:‘至高的主是这样说的:我指着我的永生发誓,留在破房子里的人必定死在刀剑之下,留在野外的人必定被野兽所吞食,留在城堡里和山洞里的人必定死于瘟疫。
27 — Diga a essa gente que eu, o Senhor Deus, estou avisando: Juro que os moradores das cidades arrasadas serão mortos. Os que vivem no campo serão comidos por animais selvagens. Os que estão escondidos nas montanhas e cavernas ficarão doentes e morrerão.
28 我要使这块土地一片荒凉,她傲慢的军队必定覆灭,以色列的群山必定荒废,没有人再走近它。
28 Farei com que o país vire um deserto abandonado. O poder de que se orgulhavam acabará. As montanhas de Israel ficarão tão desertas, que ninguém passará por elas.
29 当我为了他们所做的这一切令人憎恶的事而使这块土地一片荒凉之时,他们就会知道我是主。’
29 Quando eu castigar o povo pelos seus pecados e fizer com que o país vire um deserto, aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
30 “至于你,人子啊,你所有的同胞都会在城墙边、在屋门前谈论你,互相传告说:‘去听听来自主的默示吧!’
30 O Senhor disse: —
31 我的子民会来找你,象往常一样坐在你的面前,聆听你的话,但他们却不会付诸实行。他们口头上信誓旦旦,心里却贪恋不义之财。
31 Assim o meu povo se ajunta em grande número para ouvir o que você tem para dizer, mas eles não querem pôr em prática o que você diz. “Ele fala bonito” — eles dizem, mas o que querem é ganhar dinheiro.
32 确实,在他们眼里,你不过是一个长于演奏、声音美妙、善唱情歌的人,他们愿意听你的话,却不肯实行。
32 Para eles você não passa de um cantor de canções de amor ou tocador de harpa . Eles ouvem o que você diz, porém não fazem nada daquilo que você manda.
33 然而,当所有这一切变成现实的时候-这一切肯定会应验-他们就会知道先知就在他们中间。”
33 Porém, quando acontecer tudo o que você diz — e vai acontecer mesmo —, aí eles ficarão sabendo que um profeta esteve no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.