Ezequiel 14

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 几个以色列长老来找我,坐在我的面前。
1 Então, vieram alguns dos anciãos de Israel a mim, e se assentaram diante de mim.
2 这时,主给我默示,说∶
2 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
3 “人子啊,这些人把偶像立在心里,把邪恶的绊脚石摆在面前,我还能让他们求问我吗?
3 Filho do homem, estes homens estabeleceram os seus ídolos em seu coração, e puseram a pedra de tropeço da sua iniquidade diante da sua face; deveria eu ser inquirido em tudo por eles?
4 因此,你要告诉他们:‘至高的主是这样说的:凡把偶像立在心里,把邪恶的绊脚石摆在面前,却又来找先知的以色列人,我,主,一定要按他偶像崇拜的痴迷回答他。
4 Portanto, fala a eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Todo homem da casa de Israel que estabelecer os seus ídolos no seu coração, e puser a pedra de tropeço da sua iniquidade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o SENHOR, responderei àquele que vier de acordo com a multidão dos seus ídolos;
5 我要用这种方式夺回那些为了偶像而抛弃我的以色列人的心。’
5 para que eu possa apanhar a casa de Israel no seu próprio coração, porquanto estão todos afastados de mim através de seus ídolos.
6 “因此,你要告诉以色列人:‘至高的主是这样说的:忏悔吧!离开你的偶像,放弃你们令人憎恶的行为吧!
6 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Arrependei-vos, e tornai-vos dos vossos ídolos; e desviai as vossas faces de todas as vossas abominações.
7 无论是以色列人还是寄居在以色列的外族人,只要他们与我疏远,在心里立起偶像,在面前摆上邪恶的绊脚石,却又来找先知向我求问,我,主,就一定要亲自回答他。
7 Porque cada um da casa de Israel, ou do estranho que peregrina em Israel, que se separar de mim, e estabelecer os seus ídolos no seu coração, e puser a pedra de tropeço da sua iniquidade diante da sua face, e vier ao profeta, para inquirir dele a meu respeito, eu, o SENHOR, lhe responderei por mim mesmo.
8 我要跟他翻脸,拿他示众,让他成为别人的笑谈,把他革除出我的子民。那时,你就会知道我是主。
8 E eu colocarei a minha face contra aquele homem, e farei dele um sinal e um provérbio, e o cortarei fora do meio de meu povo; e sabereis que eu sou o SENHOR.
9 ‘如果有先知受到诱惑说了预言,那是我,主,诱惑了他。我将伸出我的手处罚他,把他从我的以色列子民中除掉。
9 E, se o profeta for enganado quando tiver falado alguma coisa, eu, o SENHOR, terei enganado esse profeta; e estenderei a minha mão sobre ele, e destrui-lo-ei do meio do meu povo Israel.
10 他们要承当他们的罪-先知跟向他求问的人同样有罪,
10 E eles carregarão a punição da sua iniquidade; a punição do profeta será como a punição daquele que o buscar.
11 这样,以色列人就不会再迷离而离开我,也不会再用他们的罪玷污他们自己。他们将是我的子民,我将是他们的上帝;这是我-至高的主的宣布。’”
11 Para que a casa de Israel não possa mais se desviar de mim, nem mais se poluir com todas as suas transgressões; mas para que eles possam ser o meu povo, e eu possa ser o seu Deus, diz o Senhor DEUS.
12 主给我默示,说∶
12 A palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
13 “人子啊,如果某个国家对我不忠,得罪了我,我就要伸出我的手惩罚它,断绝它的食物来源,把饥荒降到那里,杀死那个国家的人和牲畜,
13 Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, transgredindo gravemente, então eu estenderei a minha mão sobre ela, e lhe quebrarei o báculo do seu pão, e enviarei a fome sobre ela, e cortarei fora dela homens e animais;
14 即使挪亚、但以理、约伯这三个人就在这个国家里,他们也只能靠自己的正直解救他们自己;这是我-至高的主的宣布。
14 embora estes três homens: Noé, Daniel e Jó, estivessem nela, eles livrariam somente as suas próprias almas pela sua justiça, diz o Senhor DEUS.
15 “或者,我会差遣野兽进入这个国家,它们会使这个国家的人无儿无女,使这片土地一片荒凉;由于这些野兽,没有人敢穿行其中。
15 Se eu fizer passar os animais nocivos pela terra, e eles a estragarem, de modo que seja desolada, para que nenhum homem possa passar através por causa dos animais;
16 我指着我的永生发誓,即使这三个人就在这个国家里,他们也救不了自己的子女,只有他们自己能够得救,而这块土地仍然会一片荒凉。这是我-至高的主的宣布。
16 embora estes três homens estivessem nela, como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eles não livrarão nem seus filhos nem suas filhas; apenas eles seriam libertos, mas a terra será desolada.
17 “或者,我会差遣刀剑攻击这个国家;我说:‘让刀剑在这里横行吧。’杀尽这里人的和牲畜。
17 Ou, se eu trouxer uma espada sobre aquela terra, e disser: Espada, passa pela terra; para que eu corte fora dela homens e animais.
18 我指着我的永生发誓,即使这三个人就在这个国家里,他们也救不了自己的儿女,只有他们自己能够得救;这是我-至高的主的宣布。
18 Embora estes três homens estivessem nela, como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eles não libertariam nem seus filhos nem filhas, mas somente eles se libertariam.
19 “或者,我会差遣瘟疫进入这个国家,通过流血渲泄我的愤怒,杀尽那里的人牲畜。
19 Ou, se eu enviar a peste àquela terra, e derramar a minha fúria sobre ela em sangue, para cortar fora dela homens e animais.
20 我指着我的永生发誓,即使挪亚、但以理、约伯就在这个国家里,他们也救不了他们的儿女,他们只能靠自己的正直救他们自己,
20 Ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem nela, como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eles não libertarão nem filhos nem filha; mas libertarão suas próprias almas pela sua justiça.
21 因为我-至高的主这样宣布了。当我把刀剑、饥荒、野兽、瘟疫这四种致人死命的惩罚加于耶路撒冷去杀尽那里的人牲畜的时候,这将是何等可怕的事情!
21 Porque assim diz o Senhor DEUS: Quanto mais, quando eu enviar os meus quatro juízos dolorosos sobre Jerusalém; a espada, a fome, o animal nocivo, e a peste, para cortar fora dela homens e animais?
22 然而,仍然会有幸存者带着他们的儿女逃出城,他们必定到你们这里来。看到他们的所做所为之后,你们就会为我降给耶路撒冷的这一切灾难感到庆幸,
22 Mas eis que lá deverá ser deixado um remanescente que será trazido para fora, ambos filhos e filhas; eis que eles virão diante de vós, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e sereis consolados em relação ao mal que eu trouxe sobre Jerusalém, em relação a tudo o que trouxe sobre ela.
23 因为你们会明白我在那里所做的一切都是事出有因的;这是我-至高的主的宣布。”
23 E eles vos consolarão, quando virdes os seus caminhos e os seus feitos; e sabereis que eu não tenho feito sem motivo tudo o que eu tenho feito nela, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.