Ezequiel 14

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 几个以色列长老来找我,坐在我的面前。
1 Então, vieram ter comigo alguns dos anciãos de Israel e se assentaram diante de mim.
2 这时,主给我默示,说∶
2 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
3 “人子啊,这些人把偶像立在心里,把邪恶的绊脚石摆在面前,我还能让他们求问我吗?
3 Filho do homem, estes homens levantaram os seus ídolos dentro do seu coração, tropeço para a iniquidade que sempre têm eles diante de si; acaso, permitirei que eles me interroguem?
4 因此,你要告诉他们:‘至高的主是这样说的:凡把偶像立在心里,把邪恶的绊脚石摆在面前,却又来找先知的以色列人,我,主,一定要按他偶像崇拜的痴迷回答他。
4 Portanto, fala com eles e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Qualquer homem da casa de Israel que levantar os seus ídolos dentro do seu coração, e tem tal tropeço para a sua iniquidade, e vier ao profeta, eu, o Senhor , vindo ele, lhe responderei segundo a multidão dos seus ídolos;
5 我要用这种方式夺回那些为了偶像而抛弃我的以色列人的心。’
5 para que eu possa apanhar a casa de Israel no seu próprio coração, porquanto todos se apartaram de mim para seguirem os seus ídolos.
6 “因此,你要告诉以色列人:‘至高的主是这样说的:忏悔吧!离开你的偶像,放弃你们令人憎恶的行为吧!
6 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Convertei-vos, e apartai-vos dos vossos ídolos, e dai as costas a todas as vossas abominações,
7 无论是以色列人还是寄居在以色列的外族人,只要他们与我疏远,在心里立起偶像,在面前摆上邪恶的绊脚石,却又来找先知向我求问,我,主,就一定要亲自回答他。
7 porque qualquer homem da casa de Israel ou dos estrangeiros que moram em Israel que se alienar de mim, e levantar os seus ídolos dentro do seu coração, e tiver tal tropeço para a iniquidade, e vier ao profeta, para me consultar por meio dele, a esse, eu, o Senhor , responderei por mim mesmo.
8 我要跟他翻脸,拿他示众,让他成为别人的笑谈,把他革除出我的子民。那时,你就会知道我是主。
8 Voltarei o rosto contra o tal homem, e o farei sinal e provérbio, e eliminá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor .
9 ‘如果有先知受到诱惑说了预言,那是我,主,诱惑了他。我将伸出我的手处罚他,把他从我的以色列子民中除掉。
9 Se o profeta for enganado e falar alguma coisa, fui eu, o Senhor , que enganei esse profeta; estenderei a mão contra ele e o eliminarei do meio do meu povo de Israel.
10 他们要承当他们的罪-先知跟向他求问的人同样有罪,
10 Ambos levarão sobre si a sua iniquidade; a iniquidade daquele que consulta será como a do profeta;
11 这样,以色列人就不会再迷离而离开我,也不会再用他们的罪玷污他们自己。他们将是我的子民,我将是他们的上帝;这是我-至高的主的宣布。’”
11 para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todas as suas transgressões. Então, diz o Senhor Deus: Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
12 主给我默示,说∶
12 Veio ainda a mim a palavra do Senhor , dizendo:
13 “人子啊,如果某个国家对我不忠,得罪了我,我就要伸出我的手惩罚它,断绝它的食物来源,把饥荒降到那里,杀死那个国家的人和牲畜,
13 Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, cometendo graves transgressões, estenderei a mão contra ela, e tornarei instável o sustento do pão, e enviarei contra ela fome, e eliminarei dela homens e animais;
14 即使挪亚、但以理、约伯这三个人就在这个国家里,他们也只能靠自己的正直解救他们自己;这是我-至高的主的宣布。
14 ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó, eles, pela sua justiça, salvariam apenas a sua própria vida, diz o Senhor Deus.
15 “或者,我会差遣野兽进入这个国家,它们会使这个国家的人无儿无女,使这片土地一片荒凉;由于这些野兽,没有人敢穿行其中。
15 Se eu fizer passar pela terra bestas-feras, e elas a assolarem, que fique assolada, e ninguém possa passar por ela por causa das feras;
16 我指着我的永生发誓,即使这三个人就在这个国家里,他们也救不了自己的子女,只有他们自己能够得救,而这块土地仍然会一片荒凉。这是我-至高的主的宣布。
16 tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, ainda que esses três homens estivessem no meio dela, não salvariam nem a seus filhos nem a suas filhas; só eles seriam salvos, e a terra seria assolada.
17 “或者,我会差遣刀剑攻击这个国家;我说:‘让刀剑在这里横行吧。’杀尽这里人的和牲畜。
17 Ou se eu fizer vir a espada sobre essa terra e disser: Espada, passa pela terra; e eu eliminar dela homens e animais,
18 我指着我的永生发誓,即使这三个人就在这个国家里,他们也救不了自己的儿女,只有他们自己能够得救;这是我-至高的主的宣布。
18 tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, ainda que esses três homens estivessem no meio dela, não salvariam nem a seus filhos nem a suas filhas; só eles seriam salvos.
19 “或者,我会差遣瘟疫进入这个国家,通过流血渲泄我的愤怒,杀尽那里的人牲畜。
19 Ou se eu enviar a peste sobre essa terra e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para eliminar dela homens e animais,
20 我指着我的永生发誓,即使挪亚、但以理、约伯就在这个国家里,他们也救不了他们的儿女,他们只能靠自己的正直救他们自己,
20 tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, não salvariam nem a seu filho nem a sua filha; pela sua justiça salvariam apenas a sua própria vida.
21 因为我-至高的主这样宣布了。当我把刀剑、饥荒、野兽、瘟疫这四种致人死命的惩罚加于耶路撒冷去杀尽那里的人牲畜的时候,这将是何等可怕的事情!
21 Porque assim diz o Senhor Deus: Quanto mais, se eu enviar os meus quatro maus juízos, a espada, a fome, as bestas-feras e a peste, contra Jerusalém, para eliminar dela homens e animais?
22 然而,仍然会有幸存者带着他们的儿女逃出城,他们必定到你们这里来。看到他们的所做所为之后,你们就会为我降给耶路撒冷的这一切灾难感到庆幸,
22 Mas eis que alguns restarão nela, que levarão fora tanto filhos como filhas; eis que eles virão a vós outros, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e ficareis consolados do mal que eu fiz vir sobre Jerusalém, sim, de tudo o que fiz vir sobre ela.
23 因为你们会明白我在那里所做的一切都是事出有因的;这是我-至高的主的宣布。”
23 Eles vos consolarão quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não foi sem motivo tudo quanto fiz nela, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.