Ester 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 十二月(即亚达月)十三日,执行王命的日期到了。犹太人的仇敌本想在这一天迫害犹太人,结果却反被犹太人占了上风。
1 No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
2 犹太人在他们居住的各个城市里集合起来,攻击那些本想杀害他们的人。人们都畏惧犹太人,没有人能抵抗他们。
2 Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 各地的总督、行政官、各省官员和皇家代表慑于末底改的权势,都支持犹太人。
3 Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
4 末底改身居高位,权倾朝野,声威日盛。
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
5 犹太人随心所欲地杀死一切曾经压迫他们的人,除灭了所有的仇敌。
5 Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
6 — ausente —
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 当天,书珊城禁城内被杀人数呈报给王,
11 No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
12 王对王后以斯帖说∶“犹太人在书珊城的禁城里就杀死了五百人,包括哈曼的十个儿子,其他省份被杀的人数还不知会有多大!但不论你有什么愿望和要求,我都一定满足你。”
12 O rei disse à rainha Ester: — Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
13 以斯帖答道∶“如果蒙陛下恩准,请准许书珊城的犹太人明天再按今天的做法行动一天,并请降旨把哈曼的十个儿子吊在绞架上。”
13 Então Ester disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 王按照以斯帖的要求在书珊城内颁布命令。哈曼的十个儿子被吊在绞架上。
14 Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 亚达月第十四日,书珊城的犹太人再次集合起来,又杀死了三百人,但仍然没有夺取他们的财物。
15 Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
16 其他各地的犹太人也都集合起来保卫自己。他们为了除灭仇敌获得安宁,共杀死了七万五千名仇恨他们的人。他们也没有夺取那些人财物。
16 Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 这是亚达月十三日的事。十四日他们就休息了,因此,他们把亚达月十四日定为欢宴庆祝的节日。
17 Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
18 而书珊城的犹太人在十三日和十四日接连两天集合行动,直到十五日才住手不杀,所以,他们把亚达月十五日定为欢宴和庆祝的节日。
18 Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
19 因此,住在乡村和小村镇里的犹太人如今都以亚达月十四日作为欢宴庆祝的节日,彼此赠送食品。
19 Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 末底改把这些事都记录了下来,他写信给全王国上下的犹太人,
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 告诫他们每年都要在亚达月的第十四日和十五日守节。
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
22 在这两天期间,他们除灭了仇敌,获得了安宁;这是他们转忧为喜,转危为安的日子,是他们专门用于欢宴庆贺的节日,是他们互赠食品,特别是向穷人赠送食品的日子。
22 como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
23 犹太人都愿意遵从末底改信中的话,按照初次守节的方式永远守为常例。
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
24 犹太人的仇敌、亚甲人哈米大他的儿子哈曼曾计划灭绝犹太人。他用掣“普珥”,即拈“阄”的方式择定日期,要彻底根除犹太人。
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 然而,以斯帖向王请命,王下令∶“如行文所述,哈曼陷害犹太人要自食恶果。”于是,哈曼和他的十个儿子都被吊到了绞架上。
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
26 由于“普珥”这个称谓,人们把这两天称做“普珥”节。由于末底改所写的这封信的内容,也由于人们亲眼所见这件事的始末和那几乎就要落在他们头上的惨祸,
26 Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
27 犹太人把它定为自己和后代以及所有归依他们的人的节日,所有的犹太人每年都必须按规定的方式在规定的这两天守节。
27 os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
28 无论在何城何地,每个犹太家族都要世世代代永远记念和遵守“普珥”节。所有的犹太人都必须守“普珥”节,他们的后代应该永记这一节日。
28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 亚比孩的女儿、王后以斯帖和末底改被授以全权共同发出第二封信,以确认“普珥”节。
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
30 这封关于“普珥”节的信发往全国一百二十七个行政区,给住在那里的犹太人的带来了和平,并令人门彼此信赖,
30 Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 并告诫他们要按照末底改和王后以斯帖的规定按时守“普珥”节,要跟遵守他们为自己和他们的后代制定的有关禁食和哀哭的规定一样。
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
32 以斯帖关于认定“普珥”节有关条款的命令,记载在有关书藉上。
32 E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.