Esdras 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “以下是在亚达薛西王朝年间跟我一起从巴比伦返回耶路撒冷的族长及其族谱世系∶
1 Estes são os chefes de suas famílias e dos que com eles foram registrados, os quais saíram comigo da Babilônia durante o reinado do rei Artaxerxes:
2 — ausente —
2 dos descendentes de Finéias, Gérson; dos descendentes de Itamar, Daniel; dos descendentes de Davi, Hatus,
3 — ausente —
3 dos descendentes de Secanias; dos descendentes de Parós, Zacarias, sendo registrados com ele 150 homens;
4 — ausente —
4 dos descendentes de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e com ele 200 homens;
5 — ausente —
5 dos descendentes de Zatu, Secanias, filho de Jaaziel, e com ele 300 homens;
6 — ausente —
6 dos descendentes de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele 50 homens;
7 — ausente —
7 dos descendentes de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele 70 homens;
8 — ausente —
8 dos descendentes de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele 80 homens;
9 — ausente —
9 dos descendentes de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele 218 homens;
10 — ausente —
10 dos descendentes de Bani, Selomite, filho de Josifias, e com ele 160 homens;
11 — ausente —
11 dos descendentes de Bebai, Zacarias, filho de Bebai, e com ele 28 homens;
12 — ausente —
12 dos descendentes de Azgade, Joanã, filho de Hacatã, e com ele 110 homens;
13 — ausente —
13 dos descendentes de Adonicão, os últimos que chegaram, Elifelete, Jeiel e Semaías, e com eles 60 homens;
14 — ausente —
14 dos descendentes de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles 70 homens.
15 “我把民众召集到那条流向亚哈瓦城的运河边,在那里安营三天。我清点了民众和祭司,发现没有利未人。
15 Eu os reuni junto ao canal que corre para Aava, e acampamos ali por três dias. Quando passei em revista o povo e os sacerdotes, não encontrei nenhum levita.
16 于是,我派人把首领们召来,他们是∶以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚和米书兰;此外,又请来两名学者∶约雅立和以利拿单。
16 Por isso convoquei Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, que eram líderes, e Joiaribe e Natã, que eram homens sábios,
17 我派他们去见迦西斐雅地区的首领易多,让他们向易多和他的族人们(他们是迦西斐雅地区的圣殿差役)说明情况,请他们派给我们一些人协助我们在圣殿中执礼。
17 e eu os enviei a Ido, o líder de Casifia. Eu lhes falei o que deveriam dizer a Ido e aos parentes dele, os servidores do templo, em Casifia, para que nos trouxessem servidores para o templo de nosso Deus.
18 由于主的帮助,他们给我们派来一位很有才智的人,他的名字叫示利比,属利未支派的抹利宗族;同他一起来的还有他的十八名子弟,
18 Como a bondosa mão de Deus estava sobre nós, eles nos trouxeram Serebias, homem capaz, dentre os descendentes de Mali, filho de Levi, neto de Israel, e os filhos e irmãos de Serebias, dezoito homens;
19 此外,还有米拉利宗族的哈沙比雅和耶筛亚及其二十名亲属,
19 e também Hasabias, acompanhado de Jesaías, dentre os descendentes de Merari, e seus irmãos e filhos, vinte homens.
20 以及二百二十名圣殿差役-他们是大卫王和他的大臣们指定协助利未人的人。他们的名字都一一列在名单上。
20 Eles trouxeram ainda duzentos e vinte dos servidores do templo, um grupo que Davi e os seus oficiais tinham formado para ajudar os levitas. Todos eles tinham seus nomes registrados.
21 “在亚哈瓦河边,我宣布全体禁食,谦卑地祈求我们的上帝赐给我们旅途平安,保护我们和我们的儿女以及我们的所有财物。
21 Ali, junto ao canal de Aava, proclamei um jejum, a fim de que nos humilhássemos diante do nosso Deus e lhe pedíssemos uma viagem segura para nós e nossos filhos, com todos os nossos bens.
22 我耻于向王请求步骑兵沿途护送;我曾对王表示∶‘我们的上帝赐福给每一个信靠他的人,他的怒气和大能只为祸那些背弃他的人。’
22 Tive vergonha de pedir soldados e cavaleiros ao rei para nos protegerem dos inimigos na estrada, pois tínhamos dito ao rei: "A mão bondosa de nosso Deus está sobre todos os que o buscam, mas o seu poder e a sua ira são contra todos os que o abandonam".
23 因此,我们禁食,并向主祷告,主垂听了我们的祈求。
23 Por isso jejuamos e suplicamos essa bênção ao nosso Deus, e ele nos atendeu.
24 “我从祭司首领中挑选了十二个人,还挑选了示利比、哈沙比雅和他们的十个亲属。
24 Depois separei doze dos principais sacerdotes, a saber, Serebias, Hasabias e com eles, dez dos seus irmãos,
25 我把王和他的大臣及官员们以及所有在巴比伦的以色列人为圣殿献的金银和器皿用秤称了,然后交给他们。
25 e pesei diante deles a oferta de prata e de ouro e os utensílios que o rei, seus conselheiros, seus oficiais e todo o Israel ali presente tinham doado para a casa de nosso Deus.
26 — ausente —
26 Pesei e entreguei-lhes vinte e duas toneladas e setecentos e cinqüenta quilos de prata, três toneladas e meia de utensílios de prata, três toneladas e meia de ouro,
27 — ausente —
27 vinte tigelas de ouro pesando oito quilos e meio, e dois utensílios finos de bronze polido, tão valiosos quanto ouro.
28 “我对他们说∶‘你们是属于主的,这些器皿也是属于主的,所有这些金银都是献给主-你们祖先的上帝的自愿祭。
28 E eu lhes disse: Tanto vocês quanto estes utensílios estão consagrados ao Senhor. A prata e o ouro são uma oferta voluntária ao Senhor, o Deus dos seus antepassados.
29 你们务必尽心守护,直到你们抵达圣殿,当着耶路撒冷的祭司们和利未人的首领们和各以色列家族的族长们的面称过它们的重量,办完移交手续,你们才算尽到了责任。’
29 Guardem-nos bem até que os pesem nas salas do templo do Senhor em Jerusalém diante dos sacerdotes principais, dos levitas e dos chefes das famílias de Israel.
30 “祭司和利未人接过这些经过称重的金银和器皿,准备把它们送到耶路撒冷的圣殿。
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam a prata, o ouro e os utensílios sagrados, depois que tinham sido pesados, para levá-los a Jerusalém, ao templo do nosso Deus.
31 “正月十二日,我们离开了亚哈瓦运河,向耶路撒冷进发。我们的上帝与我们同在,保护我们沿途不受仇敌和强盗的袭击。
31 No décimo segundo dia do primeiro mês nós partimos do canal de Aava e fomos para Jerusalém. A mão do nosso Deus esteve sobre nós, e ele nos protegeu do ataque de inimigos e assaltantes pelo caminho.
32 我们到达耶路撒冷后,休息了三天。
32 Assim chegamos a Jerusalém, e ficamos descansando três dias.
33 第四天,我们在圣殿里称了金银和器皿,把它们移交给了乌利亚的儿子米利末祭司;在场的还有非尼哈的儿子以利亚撒和两个利未人-耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
33 No quarto dia, no templo do nosso Deus, pesamos a prata, o ouro e os utensílios sagrados, e os demos a Meremote, filho do sacerdote Urias. Estavam com ele Eleazar, filho de Finéias, e os levitas Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 每样东西都过了称,点了数,同时记下了总重量。
34 Tudo foi contado e pesado, e o peso total foi registrado naquela mesma hora.
35 “然后,这些从流亡地归来的犹太人向主-以色列的上帝献上了烧化祭。他们献上十二头公牛,九十六只公绵羊和七十七只羊羔,又献上十二只公山羊作为赎罪祭。所有这些祭牲都作为烧化祭献给了主。
35 Então os exilados que tinham voltado do cativeiro sacrificaram holocaustos ao Deus de Israel: doze touros em favor de todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros e, como oferta pelo pecado, doze bodes. Tudo isso foi oferecido como um holocausto ao Senhor.
36 随后,他们把王的诏书交给了河西地区行政官和皇室官员,得到了他们对以色列人和有关圣殿事宜的支持。
36 Eles também entregaram as ordens do rei aos sátrapas e aos governadores do território a oeste do Eufrates, e eles ajudaram o povo na obra do templo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.