Esdras 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “以下是在亚达薛西王朝年间跟我一起从巴比伦返回耶路撒冷的族长及其族谱世系∶
1 Estes, pois, são os chefes de suas casas paternas, e esta é a genealogia dos que subiram comigo de Babilônia no reinado do rei Artaxerxes:
2 — ausente —
2 Dos filhos de Finéias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
3 — ausente —
3 dos filhos de Secanias, dos filhos de Parós, Zacarias; e com ele, segundo as genealogias dos varões, se contaram cento e cinqüenta;
4 — ausente —
4 dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e com ele duzentos homens;
5 — ausente —
5 dos filhos de Zatu, Secanias, o filho de Jaaziel, e com ele trezentos homens;
6 — ausente —
6 dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele cinqüenta homens;
7 — ausente —
7 dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens;
8 — ausente —
8 dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele oitenta homens; e
9 — ausente —
9 dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens;
10 — ausente —
10 dos filhos de Bani, Selomite, o filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens;
11 — ausente —
11 dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens;
12 — ausente —
12 dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e com ele cento e dez homens;
13 — ausente —
13 dos filhos de Adonicão, que eram os últimos, eis os seus nomes: Elifelete, Jeuel e Semaías, e com eles sessenta homens;
14 — ausente —
14 e dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles setenta homens.
15 “我把民众召集到那条流向亚哈瓦城的运河边,在那里安营三天。我清点了民众和祭司,发现没有利未人。
15 Ajuntei-os à margem do rio que corre para Ava; e ficamos ali acampados três dias. Então passei em revista o povo e os sacerdotes, e não achei ali nenhum dos filhos de Levi.
16 于是,我派人把首领们召来,他们是∶以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚和米书兰;此外,又请来两名学者∶约雅立和以利拿单。
16 Mandei, pois, chamar Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também, Joiaribe e Elnatã, que eram mestres.
17 我派他们去见迦西斐雅地区的首领易多,让他们向易多和他的族人们(他们是迦西斐雅地区的圣殿差役)说明情况,请他们派给我们一些人协助我们在圣殿中执礼。
17 E os enviei a Ido, chefe em Casífia, e lhes pus na boca palavras para dizerem a Ido e aos seus irmãos, os netinins, em Casífia, que nos trouxessem ministros para a casa do nosso Deus.
18 由于主的帮助,他们给我们派来一位很有才智的人,他的名字叫示利比,属利未支派的抹利宗族;同他一起来的还有他的十八名子弟,
18 E, pela boa mão de nosso Deus sobre nós, trouxeram-nos um homem entendido, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel; e Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
19 此外,还有米拉利宗族的哈沙比雅和耶筛亚及其二十名亲属,
19 e Hasabias, e com ele Jesaías, dos filhos de Merári, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
20 以及二百二十名圣殿差役-他们是大卫王和他的大臣们指定协助利未人的人。他们的名字都一一列在名单上。
20 e dos netinins, que Davi e os príncipes tinham dado para o serviço dos levitas, duzentos e vinte, todos eles mencionados por nome.
21 “在亚哈瓦河边,我宣布全体禁食,谦卑地祈求我们的上帝赐给我们旅途平安,保护我们和我们的儿女以及我们的所有财物。
21 Então proclamei um jejum ali junto ao rio Ava, para nos humilharmos diante do nosso Deus, a fim de lhe pedirmos caminho seguro para nós, para nossos pequeninos, e para toda a nossa fazenda.
22 我耻于向王请求步骑兵沿途护送;我曾对王表示∶‘我们的上帝赐福给每一个信靠他的人,他的怒气和大能只为祸那些背弃他的人。’
22 Pois tive vergonha de pedir ao rei uma escolta de soldados, e cavaleiros para nos defenderem do inimigo pelo caminho, porquanto havíamos dito ao rei: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas o seu poder e a sua ira estão contra todos os que o deixam.
23 因此,我们禁食,并向主祷告,主垂听了我们的祈求。
23 Nós, pois, jejuamos, e pedimos isto ao nosso Deus; e ele atendeu às nossas orações.
24 “我从祭司首领中挑选了十二个人,还挑选了示利比、哈沙比雅和他们的十个亲属。
24 Então separei doze dos principais dentre os sacerdotes: Serebias e Hasabias, e com eles dez dos seus irmãos;
25 我把王和他的大臣及官员们以及所有在巴比伦的以色列人为圣殿献的金银和器皿用秤称了,然后交给他们。
25 e pesei-lhes a prata, o ouro e os vasos, a oferta para a casa do nosso Deus, que o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que estava ali haviam oferecido;
26 — ausente —
26 entreguei-lhes nas mãos seiscentos e cinqüenta talentos de prata, e em vasos de prata cem talentos; e cem talentos de ouro;
27 — ausente —
27 e vinte taças de ouro no valor de mil dáricos, e dois vasos de bronze claro e brilhante, tão precioso como o ouro.
28 “我对他们说∶‘你们是属于主的,这些器皿也是属于主的,所有这些金银都是献给主-你们祖先的上帝的自愿祭。
28 E disse-lhes: Vós sois santos ao Senhor, e santos são estes vasos; como também esta prata e este ouro são ofertas voluntárias, oferecidas ao Senhor, Deus de vossos pais.
29 你们务必尽心守护,直到你们抵达圣殿,当着耶路撒冷的祭司们和利未人的首领们和各以色列家族的族长们的面称过它们的重量,办完移交手续,你们才算尽到了责任。’
29 Vigiai, pois, e guardai-os até que os peseis na presença dos principais dos sacerdotes e dos levitas, e dos príncipes das casas paternas de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da casa do Senhor.
30 “祭司和利未人接过这些经过称重的金银和器皿,准备把它们送到耶路撒冷的圣殿。
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam o peso da prata, e do ouro, e dos vasos, a fim de os trazerem para Jerusalém, para a casa do nosso Deus.
31 “正月十二日,我们离开了亚哈瓦运河,向耶路撒冷进发。我们的上帝与我们同在,保护我们沿途不受仇敌和强盗的袭击。
31 Então partimos do rio Ava, no dia doze do primeiro mês, a fim de irmos para Jerusalém; e a mão do nosso Deus estava sobre nós, e ele nos livrou da mão dos inimigos, e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
32 我们到达耶路撒冷后,休息了三天。
32 Chegamos, pois, a Jerusalém, e repousamos ali três dias.
33 第四天,我们在圣殿里称了金银和器皿,把它们移交给了乌利亚的儿子米利末祭司;在场的还有非尼哈的儿子以利亚撒和两个利未人-耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
33 No quarto dia se pesou a prata, e o ouro, e os vasos, na casa do nosso Deus, para as mãos de Meremote filho do sacerdote Urias; e com ele estava Eleazar, filho de Finéias, e com eles os levitas Jozabade, filho de Jesuá, e Noadias, filho de Binuí.
34 每样东西都过了称,点了数,同时记下了总重量。
34 Tudo foi entregue por número e peso; e o peso de tudo foi registrado na ocasião.
35 “然后,这些从流亡地归来的犹太人向主-以色列的上帝献上了烧化祭。他们献上十二头公牛,九十六只公绵羊和七十七只羊羔,又献上十二只公山羊作为赎罪祭。所有这些祭牲都作为烧化祭献给了主。
35 Os exilados que tinham voltado do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes em oferta pelo pecado; tudo em holocausto ao Senhor.
36 随后,他们把王的诏书交给了河西地区行政官和皇室官员,得到了他们对以色列人和有关圣殿事宜的支持。
36 Então entregaram os editos do rei aos sátrapas do rei, e aos governadores a oeste do Rio; e estes ajudaram o povo e a casa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.