Eclesiastes 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 我思考所有这一切得出结论,那就是∶义人和智者的命运以及他们的行为举止无不在上帝的掌握之中,谁也不知道等待自己的是爱还是恨,二者都有可能。
1 Deveras revolvi todas essas coisas no meu coração, para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras estão nas mãos de Deus, e também que o homem não conhece nem o amor nem o ódio; tudo passa perante a sua face.
2 所有的人命运都相同,无论是义人还是恶人,好人还是坏人;无论是洁净的还是不洁净的,献祭的还是不献祭的;好人如何,罪人也如何;向上帝起誓的人如何,不向上帝起誓的人的人也如何。
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao puro, como ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 在世上所有的事情中,这是一大弊病,那就是所有的人都同一命运,更糟糕的是,人们都心怀邪念,在世时蠢到极点,以后就命归黄泉,
3 Este é o mal que há entre tudo quanto se faz debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo; que também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade; que há desvarios no seu coração, na sua vida, e que depois se vão aos mortos.
4 而活着的人不管怎样也还有指望。
4 Ora, para o que acompanha com todos os vivos há esperança (porque melhor é o cão vivo do que o leão morto).
5 活人知道他们会死,死人却什么都不知道了,他们再也得不到奖赏,连名字都被人忘掉了。
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco eles têm jamais recompensa, mas a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
6 他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,都从此永远地消失了,世上的事再也没有他们的份了。
6 Até o seu amor, o seu ódio e a sua inveja já pereceram e já não têm parte alguma neste século, em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 去吧,高高兴兴地吃你们的饭,快快乐乐地喝你们的酒,这才是上帝久已应许你们的本份。
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe com bom coração o teu vinho, pois já Deus se agrada das tuas obras.
8 要让衣服永远保持洁白,要让头上永远不缺少膏油,
8 Em todo tempo sejam alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 跟你的爱妻共享生活的乐趣,共度上帝赐予你们的这空虚的一生,这才是你在世辛劳的本份。
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias de vida da tua vaidade; os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vaidade; porque esta é a tua porção nesta vida e do teu trabalho que tu fizeste debaixo do sol.
10 对手边要做的事一定要尽力去做,因为在你将来要去的坟墓里,既没有工作和想法,也没有知识和智慧。
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque na sepultura, para onde tu vais, não há obra, nem indústria, nem ciência, nem sabedoria alguma.
11 我还看见世上有别的事,那就是:善跑的未必能赢,力战的未必能胜,有智的未必能糊口,精明的未必能得财,渊博的未必受赏识。这是他们的时运,
11 Voltei-me e vi debaixo do sol que não é dos ligeiros a carreira, nem dos valentes, a peleja, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes o favor, mas que o tempo e a sorte pertencem a todos.
12 没有人知道自己下一步会怎么样;象鱼被无情的网捕住,象鸟被罗网罩住,同样,人也会被不期而至的厄运缠住。
12 Que também o homem não conhece o seu tempo; como os peixes que se pescam com a rede maligna e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando cai de repente sobre eles.
13 我还看见世上有一类智慧的典型,给我留下极为深刻的印象。
13 Também vi sabedoria debaixo do sol, que foi para mim grande.
14 一座小城,居民廖廖,一个强大的国王向它进攻,包围了它,建起巨型攻城工事围攻它。
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens, e veio contra ela um grande rei, e a cercou, e levantou contra ela grandes tranqueiras.
15 城里有一个聪明的穷人,他凭自己的智慧拯救了这城,然而,事后却没有一个人再记得这个穷人。
15 E vivia nela um sábio pobre, que livrou aquela cidade pela sua sabedoria, e ninguém se lembrava daquele pobre homem.
16 所以我说:智慧胜于勇力,然而穷人的智慧却受人轻视,没有人留意他的话。
16 Então, disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre foi desprezada e as suas palavras não foram ouvidas.
17 智者安详的话语比蠢人的首领的喊叫更值得注意。
17 As palavras dos sábios devem em silêncio ser ouvidas, mais do que o clamor do que domina sobre os tolos.
18 智慧胜于利器,但一个罪人就能败坏许多善事。
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitos bens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.