Deuteronômio 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 “随后,我们转而向巴珊进发。巴珊王噩率众在以得来跟我们会战。
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 主对我说∶‘不要怕他们,我已经把巴珊噩王和他的臣民、他的国土都交在你的手中,你要象对待希实本的亚摩利王西宏一样对待他。’
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 “主-我们的上帝把巴珊王噩和他的军队交在我们的手中,我们把他们杀得一个不剩。
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 我们攻占了巴珊王国在亚珥歌伯地区的所有六十座城,连一个村镇都没能从我们的手下逃脱。
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 这些城都是设防城,有高大的城墙、城门和铁的门闩。此外,还有许多没有城墙的城镇。
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 我们象对待希实本王西宏一样,彻底毁灭了这一切。我们夷平了他们的城市,杀光了城中的男女老幼,
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 只留下牲畜和从城中掠得的财物作为战利品。
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 “就这样,我们占领了约旦河东岸两个亚摩利王从亚嫩谷直到黑门山的国土。
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 (西顿人叫黑门山“西连”,而亚摩利人叫它“示尼珥”。)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 包括高原上的所有城镇、基列全境、巴珊全境,直至噩王朝在巴珊地区的撒迦城和以得来城。
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 巴珊王噩是最后一个利乏音人。(他有一个铁制的床,长四米,宽两米。这床现在依然存放在亚扪人的拉巴城里。)
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 “我们夺取了这片土地后,把它归为自己的产业。从亚嫩谷边缘的亚罗珥起,我把基列山区的一半及其城镇分给了吕便人和迦得人。
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 基列的其余地区和噩王国内的巴珊全境则分给了玛拿西半支派(即整个亚珥歌伯地区,也就是巴珊地区在噩王国内的部分,又叫利乏音地)。
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 玛拿西支派的睚珥占领了直至基述人和玛迦人边界的整个亚珥歌伯地区,他以自己的名字命名这里的巴珊城镇,这些城镇至今仍然叫做睚珥城。
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 “我把基列分给了玛吉;
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 把从基列到亚嫩谷,以谷的中部为界,直到跟亚扪人交界的雅博河的这一地区分给了吕便人和迦得人;
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 其西部边界是亚拉巴和约旦河,从加利利湖到毗斯迦山以西的死海。
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 “当时,我曾命令你们∶‘主-你们的上帝已经把这块土地赐给了你们,作为你们自己的产业。你们全体应召而来的战士要整装备战,做你们的同胞-以色列人的先锋,渡过约旦河,
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 只有你们的妻儿和牲畜可以留在我分给你们的城镇里(我知道你们有很多牲畜)。
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 直到主象把安宁赐给你们一样把安宁也赐给了你们的同胞,使他们占有了主-你们的上帝要赐给他们的约旦河彼岸的土地,那时,你们才可以返回我分给你们的土地去。’
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 “然后,我指示约书亚,说∶‘你已经亲眼看见主-你的上帝对这两个王所做的一切。主将以同样的方式处置你即将进占的所有王国。
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 不要畏惧他们,因为主-你们的上帝将为你们而战。’
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 “当时,我向主祈求∶
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 ‘至高的主啊,你才刚刚开始向我-你的仆人显示你的大能和伟大。天地间没有任何其他神明能象你那样行事,能有你那样大能的作为。
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 主啊!求你让我越过约旦河,看一看那块美好的土地,看一看那壮丽的山地和黎巴嫩的山山水水。’
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 “但是,由于你们的缘故,主向我发怒,不听我的祈求。他对我说∶‘够了,别再跟我提这件事了!
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 你到毗斯迦山的山顶上去吧!从那里向四面眺望,你可以看见这一切,但是你不能过约旦河。
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 你要指导约书亚,坚定他的信心,鼓起他的勇气,因为他将率领人民渡河,让他们去占领你所看到的那块土地。’
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 “就这样,我们停留在伯毗珥对面的山谷里。
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.