Deuteronômio 3
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 “随后,我们转而向巴珊进发。巴珊王噩率众在以得来跟我们会战。
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 主对我说∶‘不要怕他们,我已经把巴珊噩王和他的臣民、他的国土都交在你的手中,你要象对待希实本的亚摩利王西宏一样对待他。’
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 “主-我们的上帝把巴珊王噩和他的军队交在我们的手中,我们把他们杀得一个不剩。
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 我们攻占了巴珊王国在亚珥歌伯地区的所有六十座城,连一个村镇都没能从我们的手下逃脱。
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 这些城都是设防城,有高大的城墙、城门和铁的门闩。此外,还有许多没有城墙的城镇。
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 我们象对待希实本王西宏一样,彻底毁灭了这一切。我们夷平了他们的城市,杀光了城中的男女老幼,
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 只留下牲畜和从城中掠得的财物作为战利品。
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 “就这样,我们占领了约旦河东岸两个亚摩利王从亚嫩谷直到黑门山的国土。
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (西顿人叫黑门山“西连”,而亚摩利人叫它“示尼珥”。)
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 包括高原上的所有城镇、基列全境、巴珊全境,直至噩王朝在巴珊地区的撒迦城和以得来城。
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 巴珊王噩是最后一个利乏音人。(他有一个铁制的床,长四米,宽两米。这床现在依然存放在亚扪人的拉巴城里。)
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 “我们夺取了这片土地后,把它归为自己的产业。从亚嫩谷边缘的亚罗珥起,我把基列山区的一半及其城镇分给了吕便人和迦得人。
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 基列的其余地区和噩王国内的巴珊全境则分给了玛拿西半支派(即整个亚珥歌伯地区,也就是巴珊地区在噩王国内的部分,又叫利乏音地)。
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 玛拿西支派的睚珥占领了直至基述人和玛迦人边界的整个亚珥歌伯地区,他以自己的名字命名这里的巴珊城镇,这些城镇至今仍然叫做睚珥城。
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 “我把基列分给了玛吉;
15 A Maquir dei Gileade.
16 把从基列到亚嫩谷,以谷的中部为界,直到跟亚扪人交界的雅博河的这一地区分给了吕便人和迦得人;
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 其西部边界是亚拉巴和约旦河,从加利利湖到毗斯迦山以西的死海。
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 “当时,我曾命令你们∶‘主-你们的上帝已经把这块土地赐给了你们,作为你们自己的产业。你们全体应召而来的战士要整装备战,做你们的同胞-以色列人的先锋,渡过约旦河,
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 只有你们的妻儿和牲畜可以留在我分给你们的城镇里(我知道你们有很多牲畜)。
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 直到主象把安宁赐给你们一样把安宁也赐给了你们的同胞,使他们占有了主-你们的上帝要赐给他们的约旦河彼岸的土地,那时,你们才可以返回我分给你们的土地去。’
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 “然后,我指示约书亚,说∶‘你已经亲眼看见主-你的上帝对这两个王所做的一切。主将以同样的方式处置你即将进占的所有王国。
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 不要畏惧他们,因为主-你们的上帝将为你们而战。’
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 “当时,我向主祈求∶
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 ‘至高的主啊,你才刚刚开始向我-你的仆人显示你的大能和伟大。天地间没有任何其他神明能象你那样行事,能有你那样大能的作为。
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 主啊!求你让我越过约旦河,看一看那块美好的土地,看一看那壮丽的山地和黎巴嫩的山山水水。’
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 “但是,由于你们的缘故,主向我发怒,不听我的祈求。他对我说∶‘够了,别再跟我提这件事了!
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 你到毗斯迦山的山顶上去吧!从那里向四面眺望,你可以看见这一切,但是你不能过约旦河。
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 你要指导约书亚,坚定他的信心,鼓起他的勇气,因为他将率领人民渡河,让他们去占领你所看到的那块土地。’
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 “就这样,我们停留在伯毗珥对面的山谷里。
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.