Deuteronômio 24

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “如果有人娶了一个女子为妻,后来发现她做了令人厌恶的事,不再喜欢她,给她写了休书,叫她离开;
1 “Se um homem se casar e a esposa não for do seu agrado porque ele descobriu alguma coisa vergonhosa da parte dela, ele escreverá um certificado de divórcio e o dará a ela, mandando-a embora de sua casa.
2 如果她离开他以后又嫁了一个人,
2 Depois de partir, ela poderá casar-se com outro homem.
3 而这第二个丈夫也不喜欢她,写了休书叫她离开;或者第二个丈夫死了;
3 E, se este também a rejeitar e escrever um certificado de divórcio e o der a ela, mandando-a embora de sua casa, ou até mesmo se ele morrer,
4 无论哪一种情况,第一个打发她走的丈夫不可再跟她结婚。因为对于她的前夫来说,她已经不洁净了。主憎恶这种事情。你们不可将这种罪过带进主-你们的上帝要赐给你们作为产业的土地。
4 o primeiro homem que a mandou embora não poderá casar-se de novo com ela, pois ela foi contaminada. Isso seria detestável para o S enhor . Não tragam culpa sobre a terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.
5 “新婚的人不可从军,也不可担任公职,他要在家中无拘无束地住一年,好让新婚的妻子快乐。
5 “O homem recém-casado não será recrutado para o serviço militar nem receberá nenhuma outra responsabilidade oficial. Estará livre para passar um ano em casa, proporcionando alegria à mulher com quem se casou.
6 “不可拿欠债人的磨盘作抵押,即使只是上一半磨盘也不行,因为这等于夺走了他的生计。
6 “Não tomem um conjunto de pedras de moinho, nem mesmo só a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois o dono precisa das pedras para obter seu sustento.
7 “凡绑架自己的以色列同胞,强迫他做奴隶或把他贩卖为奴的人,一旦发现必须处死。你们一定要除掉你们中间的这类邪恶。
7 “Se alguém sequestrar um irmão israelita e o tratar como escravo ou o vender, o sequestrador terá de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
8 “染上恶性皮肤病之后,必须极其谨慎地遵从利未人祭司给你们的一切指导,严格按照我吩咐他们的话去做。
8 “Em todos os casos de lepra, cumpram com extremo cuidado as instruções dos sacerdotes levitas; obedeçam a todos os mandamentos que eu dei a eles.
9 要记住主-你们的上帝在你们出埃及后的旅途中是怎样对待米利暗的。
9 Lembrem-se daquilo que o S enhor , seu Deus, fez com Miriã durante sua jornada no deserto, depois que vocês saíram do Egito.
10 “你们无论借给别人什么,都不可以进他的家去拿作抵押的东西。
10 “Se um de vocês emprestar algo a seu próximo, não entre na casa dele para pegar o objeto que ele lhe oferecer como garantia.
11 你要站在门外等着,由借债人出来把抵押物交给你。
11 Espere do lado de fora enquanto ele pega o objeto e o traz para você.
12 如果有人很穷,你们不可把他给你们当作借债抵押品的衣服留下过夜,
12 Se ele for pobre e lhe der o manto como garantia, não o guarde consigo durante a noite.
13 必须在当天太阳下山之前还给他,好让他能够穿上衣服睡觉。他会因此祝福你们,主-你们的上帝也会赞许你们的作法。
13 Devolva-lhe o manto ao pôr do sol, para que ele se aqueça durante a noite e abençoe você. O S enhor , seu Deus, considerará isso um ato de justiça.
14 “不可占贫苦无助的雇工的便宜,无论他是你们的以色列同胞还是寄居在你们国内某个城里的外族人。
14 “Nunca se aproveitem de trabalhadores pobres e necessitados, sejam irmãos israelitas ou estrangeiros que vivem em suas cidades.
15 你们必须在当天太阳落山之前付清工资;因为他很穷,要靠他的工资维持生计。如果你们不这样做,他会向主控告你们,你们会因此而获罪。
15 Paguem o salário deles todos os dias, antes do pôr do sol, pois eles são pobres e contam com isso para viver. Do contrário, quando clamarem contra vocês ao S enhor , vocês serão culpados de pecado diante dele.
16 “父母不因子女的罪被处死,子女也不因父母的罪被处死;各人只承当自己的死罪。
16 “Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes.
17 “不可剥夺住在你们中间的外族人和孤儿的权益;不可拿寡妇的衣服作抵押;
17 “Sejam justos com os estrangeiros e os órfãos que vivem entre vocês, e jamais aceitem a roupa de uma viúva como garantia por sua dívida.
18 要记住你们自己也曾在埃及做过奴隶,是主-你们的上帝把你们从那里解救出来。因此,我命令你们,一定要这样对待孤苦无助的人∶
18 Lembrem-se sempre de que vocês foram escravos no Egito e de que o S enhor , seu Deus, os libertou da escravidão. Por isso eu lhes dou estas ordens.
19 “你们在田里收割的时候,一定不可回去取忘在地里的庄稼,它要留给外族人、孤儿和寡妇。你们这样做,主-你们的上帝会在你们所做的一切事情上赐福给你们。
19 “Quando estiverem fazendo a colheita de suas lavouras e esquecerem um feixe de cereais no campo, não voltem para buscá-lo. Deixem-no para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Então o S enhor , seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
20 你们从树上往下打橄榄的时候,不可以回去打留在枝上的橄榄,剩下的橄榄要留给外族人和孤儿寡妇。
20 Quando sacudirem as azeitonas de suas oliveiras, não passem pelos mesmos ramos duas vezes. Deixem as azeitonas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
21 摘葡萄的时候,不可回去再摘剩下的;剩下的葡萄要留给外族人和孤儿寡妇。
21 Quando colherem uvas em seus vinhedos, não passem novamente pelas videiras. Deixem as uvas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
22 要记住,你们也曾在埃及做过奴隶;因此,我命令你们,一定要这样对待贫苦无助的人。
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito. Por isso eu lhes dou estas ordens.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.