Daniel 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 玛代人亚哈随鲁的儿子大流士被立为巴比伦国王的第一年,
1 Dario, filho de Xerxes , do país da Média, era rei da Babilônia.
2 也就是大流士王朝元年,我,但以理,从经文上记载的主给先知耶利米的默示中得知,耶路撒冷将荒凉七十年。
2 No primeiro ano do seu reinado, eu estava estudando os livros sagrados e pensando nos setenta anos que Jerusalém ficaria arrasada, de acordo com o que o Senhor Deus tinha dito ao profeta Jeremias.
3 于是我禁食,又披上麻衣,向主上帝恳求祈祷。
3 Em sinal de tristeza, eu vesti uma roupa feita de pano grosseiro, sentei-me sobre cinzas, deixei de comer e orei com fervor ao Senhor Deus, fazendo-lhe pedidos e súplicas.
4 我向主-我的上帝祈祷并认罪,说∶“主啊,大而可畏的上帝,你对所有爱你和顺从你的人信守你的约,
4 Orei ao Senhor , meu Deus, e fiz a seguinte confissão: — Senhor Deus, tu és grande e poderoso! Tu guardas a
5 我们做了错事,我们知罪了。我们一直邪恶悖逆,违背了你的律法和诫命。
5 Nós temos cometido pecados e maldades; fizemos coisas más e nos revoltamos contra ti; desobedecemos às tuas leis e aos teus mandamentos.
6 你的仆人-先知们奉你的名向我们的君王、权贵、前辈和这块土地上的所有民众讲话,我们却没有听从他们。
6 Não demos atenção aos teus servos , os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, aos nossos líderes, aos nossos antepassados, sim, a todo o povo de Israel.
7 “主啊,你是公正的,而我们-犹大人,耶路撒冷人和全体以色列人却因对你不忠而被你赶到或远或近的其他国家,至今蒙受羞辱。
7 Tu, ó Senhor, és sempre justo; mas agora sentimos vergonha, nós, o teu povo, tanto os que vivem na Judeia e em Jerusalém como os que tu espalhaste pelos países de perto e de longe. Tu fizeste isso porque eles se revoltaram contra ti.
8 主啊,我们和我们的君王、权贵、前辈因得罪了你而蒙受羞辱。
8 Os nossos reis, os nossos líderes, os nossos antepassados, todos nós temos pecado contra ti, ó Senhor , e por isso estamos envergonhados.
9 主-我们的上帝是仁慈和宽恕的,尽管我们背叛了他;
9 Mas tu és misericordioso e estás pronto para nos perdoar, mesmo quando nos revoltamos contra ti.
10 我们没有顺从主,没有遵守他藉他的仆人-众先知给我们的指导。
10 Desobedecemos à tua ordem, ó Senhor , nosso Deus, e não seguimos as leis que nos deste por meio dos teus servos, os profetas.
11 以色列人全都违背了你的教导,不肯听你的话。
11 Todo o povo de Israel quebrou os teus mandamentos e não obedeceu às tuas ordens. Pecamos contra ti, e por isso fizeste cair sobre nós as maldições e as desgraças que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus.
12 你把大灾难降到我们身上,应验了你指责我们和我们首领的话。普天之下,没有什么比对耶路撒冷的惩罚更严厉了。
12 Tu cumpriste as ameaças que fizeste contra nós e contra os nossos líderes e nos castigaste duramente. Nunca, em lugar nenhum, houve uma desgraça tão grande como a que caiu sobre Jerusalém,
13 正如摩西律法中所写,摩西律法中记载的灾难都临到我们头上,而我们却仍然没有离弃我们的罪,注重你的真理,以求得主-我们的上帝的恩典。
13 e isso aconteceu de acordo com o que está escrito na Lei de Moisés. Mas mesmo assim nós não temos abandonado os nossos pecados, nem temos nos esforçado para seguir a tua verdade; não fizemos nada para agradar ao Senhor , nosso Deus.
14 看到我们的邪恶,主把这些灾难降到我们身上,因为主-我们的上帝做的每一件事都是公正的-而我们却完全没有顺从他!
14 Portanto, tu, ó Senhor , preparaste esse castigo e o fizeste cair sobre nós. Tu és o Senhor , nosso Deus; tu és justo em tudo o que fazes, e nós não temos dado atenção às tuas ordens.
15 “上帝啊,我们的上帝,你以大能的手把你的子民领出埃及,使自己的名至今永存,我们知罪了,我们做了错事了。
15 — Ó Senhor, nosso Deus, tu mostraste o teu grande poder quando tiraste o teu povo do Egito, e a fama que ganhaste com isso continua até hoje. Mas nós temos pecado e feito o mal.
16 主啊,求你的仁慈一如既往,收回你对耶路撒冷的愤怒和恼恨吧,那是你的城,你的圣山啊!我们和我们祖先的罪使耶路撒冷和你的子民成了所有邻国嘲弄的目标。
16 Ó Senhor, tu és misericordioso; portanto, não continues irado e furioso com Jerusalém, que é a tua cidade e o teu monte santo . Por causa dos nossos pecados e dos pecados dos nossos antepassados, os povos de todos os países vizinhos zombam de Jerusalém e do teu povo.
17 “我们的上帝啊,求你垂听你的仆人的祈求和心愿吧;主啊,为了你自己,求你眷顾你被毁坏的圣殿吧。
17 Ó nosso Deus, ouve a minha oração, atende a súplica deste teu servo. Para que todos saibam que tu, Senhor, és Deus, derrama as tuas bênçãos sobre o teu Templo, que agora está abandonado.
18 上帝啊,求你侧耳倾听,求你抬眼观看,看看这奉你的名的城已经何等的荒凉!我们向你祈求,不是因为我们是正直的,而是因为你有着丰盛的怜悯。
18 Ouve, ó meu Deus, e atende a minha oração. Abre os olhos, vê a nossa desgraça e olha para a tua cidade. Fazemos os nossos pedidos por causa da tua grande compaixão e não porque sejamos bons e honestos.
19 主啊,求你垂听;主啊,求你饶恕;主啊,求你应允并付诸行动!我的上帝啊,为了你自己,求你不要再拖延,因为你的城和你的子民都在你的名下。”
19 Ouve, ó Senhor! Perdoa-nos, Senhor! Atende-nos, Senhor, e vem ajudar-nos. Para que todos saibam que tu és Deus, não demores em nos socorrer, ó meu Deus, pois nós somos o teu povo, e Jerusalém é a tua cidade.
20 我正在祈祷,承认自己和我的以色列同胞的罪,向圣山上的主-我的上帝祈求,
20 Eu continuei a orar, e a confessar os meus pecados e também os do meu povo, e a fazer ao Senhor , meu Deus, as minhas súplicas em favor do seu monte santo .
21 就在这时候,我在前一个异象中见过的那位加百列飞到我的面前,这时大约已是献晚祭的时候。
21 Ainda estava orando quando Gabriel, o mesmo anjo que eu já tinha visto na visão, veio voando rapidamente e parou perto de mim. Eram três horas, a hora do sacrifício da tarde.
22 他指点我说∶“但以理,我现在来是要赐给你悟性和洞察力。
22 Ele disse: — Daniel, eu vim explicar o que quer dizer a visão.
23 你刚一开始祈祷,答案就已经有了,我来就是告诉你这答案的,因为你是倍受恩宠的人,也是个聪明人。你要弄明白这些异象!
23 Logo que você começou a orar, Deus atendeu o seu pedido. Deus o ama muito e por isso me mandou explicar a visão a você. Portanto, preste atenção e procure entender o que vou dizer.
24 “七十个‘七’是给你的同胞和你的圣城定下的时间,是要你们结束犯罪,除净罪恶,赎尽罪孽,弘扬永恒的正义,从而确认这异象和预言,再膏至圣处。
24 — Daniel, o castigo do seu povo e da sua santa cidade vai durar setenta anos vezes sete, até que termine a revolta, e o pecado acabe. Então o seu povo vai conseguir o perdão dos seus pecados, e a justiça eterna de Deus será feita. A visão e a profecia serão cumpridas, e o santo Templo será inaugurado de novo.
25 “你要清楚地知道:从下令恢复并重建耶路撒冷直至受膏者-一位君王出现,将经历七个‘七’。经过六十二个‘七’,耶路撒冷的街区和护城河都将重新建起,但这正是艰难时期。
25 Preste atenção, Daniel, e compreenda. Depois de ser dada a ordem para reconstruir Jerusalém, sete anos vezes sete vão passar até que chegue o líder escolhido por Deus. As novas ruas e muralhas de Jerusalém durarão sessenta e dois anos vezes sete, mas será um tempo de muito sofrimento.
26 六十二个‘七’以后,受膏者将被废掉,他将一无所有;另一个即将兴起的王统治下的民族将进犯并毁灭这座城和圣殿。他的末日将如洪水来临:战争连绵不断,荒凉的结局已经注定了。
26 No fim desse tempo, o líder escolhido por Deus será morto injustamente. Chegará um rei com o seu exército e destruirá a cidade e o Templo. O fim virá como uma enchente, trazendo a guerra e as destruições que Deus resolveu mandar.
27 在一‘七’之内,他会强化敌对上帝的子民的盟约,在一‘七’之半,他会废止祭献,并在圣殿的一侧立起导致荒凉的可憎之物,直到注定的结局降临到导致荒凉者的身上。”
27 Esse rei fará com muitos povos um acordo que durará sete anos; mas, quando passar metade desse tempo, ele acabará com os sacrifícios de animais e as ofertas de cereais no Templo. “O grande terror” será colocado no lugar mais alto do Templo e ali ficará até que aquele que fez isso seja destruído, conforme Deus resolveu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.