Daniel 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 玛代人亚哈随鲁的儿子大流士被立为巴比伦国王的第一年,
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, que foi constituído rei sobre os caldeus,
2 也就是大流士王朝元年,我,但以理,从经文上记载的主给先知耶利米的默示中得知,耶路撒冷将荒凉七十年。
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi, pelos livros, que, de acordo com o que o Senhor havia falado ao profeta Jeremias, a desolação de Jerusalém iria durar setenta anos.
3 于是我禁食,又披上麻衣,向主上帝恳求祈祷。
3 Voltei o rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, vestido de pano de saco e sentado na cinza.
4 我向主-我的上帝祈祷并认罪,说∶“主啊,大而可畏的上帝,你对所有爱你和顺从你的人信守你的约,
4 Orei ao Senhor , meu Deus, e fiz a seguinte confissão: — Ah! Senhor! Deus grande e temível, que guardas a aliança e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos,
5 我们做了错事,我们知罪了。我们一直邪恶悖逆,违背了你的律法和诫命。
5 nós temos pecado e cometido iniquidades. Procedemos mal e fomos rebeldes, afastando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos.
6 你的仆人-先知们奉你的名向我们的君王、权贵、前辈和这块土地上的所有民众讲话,我们却没有听从他们。
6 Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos pais e a todo o povo da terra.
7 “主啊,你是公正的,而我们-犹大人,耶路撒冷人和全体以色列人却因对你不忠而被你赶到或远或近的其他国家,至今蒙受羞辱。
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós cabe o corar de vergonha, como hoje se vê, a saber, aos homens de Judá, aos moradores de Jerusalém, a todo o Israel, tanto os de perto como os de longe, em todas as terras para onde os expulsaste, por causa das transgressões que cometeram contra ti.
8 主啊,我们和我们的君王、权贵、前辈因得罪了你而蒙受羞辱。
8 Ó Senhor , a nós pertence o corar de vergonha, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque temos pecado contra ti.
9 主-我们的上帝是仁慈和宽恕的,尽管我们背叛了他;
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão, pois nos rebelamos contra ele
10 我们没有顺从主,没有遵守他藉他的仆人-众先知给我们的指导。
10 e não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por meio dos seus servos, os profetas.
11 以色列人全都违背了你的教导,不肯听你的话。
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei e se desviou, deixando de ouvir a tua voz. Por isso, as maldições que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, e que foram confirmadas com juramento, se derramaram sobre nós, porque pecamos contra ti.
12 你把大灾难降到我们身上,应验了你指责我们和我们首领的话。普天之下,没有什么比对耶路撒冷的惩罚更严厉了。
12 Ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, e fez vir sobre nós um grande mal. Nunca antes, debaixo do céu, havia acontecido algo como o que aconteceu com Jerusalém!
13 正如摩西律法中所写,摩西律法中记载的灾难都临到我们头上,而我们却仍然没有离弃我们的罪,注重你的真理,以求得主-我们的上帝的恩典。
13 Como está escrito na Lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio. Mas mesmo assim não temos implorado o favor do Senhor , nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e nos aplicarmos à tua verdade.
14 看到我们的邪恶,主把这些灾难降到我们身上,因为主-我们的上帝做的每一件事都是公正的-而我们却完全没有顺从他!
14 O Senhor tinha preparado esse mal e o fez cair sobre nós, pois o Senhor , nosso Deus, é justo em tudo o que faz, e nós não obedecemos à sua voz.
15 “上帝啊,我们的上帝,你以大能的手把你的子民领出埃及,使自己的名至今永存,我们知罪了,我们做了错事了。
15 — Ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa e adquiriste a fama que tens até o dia de hoje, nós temos pecado e cometido iniquidade.
16 主啊,求你的仁慈一如既往,收回你对耶路撒冷的愤怒和恼恨吧,那是你的城,你的圣山啊!我们和我们祖先的罪使耶路撒冷和你的子民成了所有邻国嘲弄的目标。
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, afasta a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte, porque, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, Jerusalém e o teu povo se tornaram objeto de deboche para todos os que estão ao redor de nós.
17 “我们的上帝啊,求你垂听你的仆人的祈求和心愿吧;主啊,为了你自己,求你眷顾你被毁坏的圣殿吧。
17 E agora, ó nosso Deus, ouve a oração e as súplicas do teu servo. Por amor do Senhor, faze resplandecer o teu rosto sobre o teu santuário, que está abandonado.
18 上帝啊,求你侧耳倾听,求你抬眼观看,看看这奉你的名的城已经何等的荒凉!我们向你祈求,不是因为我们是正直的,而是因为你有着丰盛的怜悯。
18 Inclina, ó Deus meu, os ouvidos e ouve! Abre os olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome! Lançamos as nossas súplicas diante de ti não porque confiamos em nossas justiças, mas porque confiamos em tuas muitas misericórdias.
19 主啊,求你垂听;主啊,求你饶恕;主啊,求你应允并付诸行动!我的上帝啊,为了你自己,求你不要再拖延,因为你的城和你的子民都在你的名下。”
19 Ó Senhor, ouve! Ó Senhor, perdoa! Ó Senhor, atende-nos e age! Não te demores, por amor de ti mesmo, ó meu Deus, porque a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 我正在祈祷,承认自己和我的以色列同胞的罪,向圣山上的主-我的上帝祈求,
20 Enquanto eu ainda falava, orava, confessava o meu pecado e o pecado do meu povo de Israel e lançava a minha súplica diante do Senhor , meu Deus, pelo monte santo do meu Deus,
21 就在这时候,我在前一个异象中见过的那位加百列飞到我的面前,这时大约已是献晚祭的时候。
21 sim, enquanto eu assim orava, Gabriel, o homem que eu tinha visto na minha visão anterior, veio rapidamente, voando, e tocou em mim; era hora do sacrifício da tarde.
22 他指点我说∶“但以理,我现在来是要赐给你悟性和洞察力。
22 Ele queria instruir-me, falou comigo e disse: — Daniel, agora eu vim para dar a você inteligência e discernimento.
23 你刚一开始祈祷,答案就已经有了,我来就是告诉你这答案的,因为你是倍受恩宠的人,也是个聪明人。你要弄明白这些异象!
23 Quando você começou a fazer as suas súplicas, foi dada uma ordem, e eu vim para explicar tudo a você, porque Deus o ama muito. Portanto, preste atenção à mensagem e entenda a visão.
24 “七十个‘七’是给你的同胞和你的圣城定下的时间,是要你们结束犯罪,除净罪恶,赎尽罪孽,弘扬永恒的正义,从而确认这异象和预言,再膏至圣处。
24 — Setenta semanas estão determinadas para o seu povo e para a sua santa cidade, para acabar com a transgressão, para dar fim aos pecados, para expiar a iniquidade, para trazer a justiça eterna, para selar a visão e a profecia e para ungir o Santo dos Santos.
25 “你要清楚地知道:从下令恢复并重建耶路撒冷直至受膏者-一位君王出现,将经历七个‘七’。经过六十二个‘七’,耶路撒冷的街区和护城河都将重新建起,但这正是艰难时期。
25 Saiba e entenda isto: desde que foi dada a ordem para restaurar e para edificar Jerusalém até a vinda do Ungido, o Príncipe, haverá sete semanas e sessenta e duas semanas. As ruas e as muralhas serão reconstruídas, mas será um tempo de muita angústia.
26 六十二个‘七’以后,受膏者将被废掉,他将一无所有;另一个即将兴起的王统治下的民族将进犯并毁灭这座城和圣殿。他的末日将如洪水来临:战争连绵不断,荒凉的结局已经注定了。
26 Depois das sessenta e duas semanas, o Ungido será morto e não terá nada. O povo de um príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário. O seu fim virá como uma inundação. Até o fim haverá guerra, e desolações foram determinadas.
27 在一‘七’之内,他会强化敌对上帝的子民的盟约,在一‘七’之半,他会废止祭献,并在圣殿的一侧立起导致荒凉的可憎之物,直到注定的结局降临到导致荒凉者的身上。”
27 Ele fará firme aliança com muitos, por uma semana. Na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de cereais. Sobre a asa das abominações virá aquele que causa desolação, até que a destruição, que está determinada, seja derramada sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.