Daniel 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 尼布甲尼撒二年,尼布甲尼撒做了一个梦,醒来后心中烦燥,不能入睡。
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 他召来术士、巫师、占卜者和星象家,要他们说出他的梦意味着什么。人们来见王。
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 王对他们说∶“我做了一个梦,心里烦乱,我想知道这梦是什么意思。”
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 这些迦勒底人用亚兰语回答王说∶“愿陛下万岁!请把您做的梦告诉仆人,仆人就可以解释它了。”
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 王说∶“我的主意已经定了,如果你们不能讲出我的梦并做出解释,我就把你们凌迟处死,你们的房子也要变成一堆瓦砾。
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 如果你们能讲出我的梦并做出解释,你们就能从我这里得到礼物、奖赏和巨大的荣誉。好吧,把我的梦和它的释义告诉我吧。”
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 人们再次答道∶“请王把梦告诉仆人们,仆人们就可以讲解了。”
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 王说∶“我知道你们是想拖延时间,因为你们明白我的主意已经定了。
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 如果你们讲不出我的梦,你们都面临同等惩罚。你们串通好了想要骗我,以为这样就可以蒙混过关。好吧,把我的梦讲出来吧,也让我知道你们能为我解梦。”
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 迦勒底人回答王,说∶“世上没有人能做到王要求的事情。没有任何一位君王-无论他如何尊贵强大-向任何一位术士、占卜者或迦勒底人要求过这样的事。
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 陛下的要求实在强人所难,除了神,没有人能够向王揭示这件事,而神并不在人间。”
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 王勃然大怒,命令把巴比伦的智谋之士全部处死。
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 就这样,处死智谋之士的命令发布了,有人奉命来找但以理和他的同伴,准备处死他们。
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 王的侍卫长亚略出宫准备处死巴比伦的智谋之士,但以理机智地婉言相问,
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 对侍卫长说∶“陛下为什么要发布如此严厉的命令?”亚略就把事情的原委告诉了他。
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 但以理听罢进宫要求见王,以便他为王解梦。
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 但以理回到自己的屋里,把事情讲给同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅听。
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 他要他们跟他一同祈求天上的上帝,求他怜悯,揭示这个奥秘,好让他和他的同伴以及巴比伦的其他智谋之士免于被处死。
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 夜间,但以理在异象中得到了关于这个奥秘的启示。但以理赞美天上的上帝,
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 他说:
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 他把智慧赐给智者,
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 他揭示深奥隐秘的事,
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 我的祖先的上帝啊,
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 但以理找到王派来处死巴比伦哲人的亚略,对他说∶“请不要处死巴比伦的哲人,求你带我去见王,我可以为他解梦。”
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 亚略立即带但以理进宫见王,说∶“我在从犹大掳来的人里找到一个可以为王解梦的人。”
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 王问但以理,(也叫伯提拉撒)“你能讲出我在梦中所见的景象并做出解释吗?”
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 但以理答道∶“没有一个智者、术士、巫师或占卜者能够解释王问及的奥秘,
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 但天上有一位能够揭示奥秘的上帝,他向陛下显明了未来之事。你的梦和掠过你脑中的异象是这样的:
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 陛下,你虽然躺在那里,你的意念已经转向未来之事,揭示奥秘的主向你显明了以后将要发生的事情。
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 至于我,虽然这奥秘显示给了我,但并非由于我的智慧比一般人更博大,而是要让陛下你了解这梦的释义并明白掠过你脑中的异象的意义。
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 “陛下,你看见自己面前立着一个巨大的像,这像极其高大,光亮闪耀,外貌可怕。
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 这像的头是纯金做的,胸膛和臂膀是银做的,腹部和腰是铜做的,
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 腿是铁的,脚是半铁半泥的。
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 你正看的时候,一块岩石被开凿出来,但不是人的手开凿的,这块石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎了,
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 于是金、银、铜、铁、泥都同时粉碎,就象夏天打谷场上的糠秕一样随风飘散,没留下一点痕迹,而那块打碎像的石头变成一座高山,占据了整个大地。
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 “这就是那个梦,现在我为王解释它。
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 陛下,你是万王之王,
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 天上的上帝已经将权势、威严、力量和荣耀赐给了你,把世人和飞禽走兽都交给了你,无论他们住在何处,他都使你凌驾于他们之上。你就是那金的头。
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 在你之后,必然有另一个国家兴起,但比不上你。再往后是第三个王国,也就是铜的,必然统治天下。
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 最后将兴起第四个王国,这个王国强硬如铁,因为铁能击碎任何东西,所以,它将征服所有其他的国家,就象铁把其它东西击得粉碎一样。
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 如你所见,这像的脚和脚趾头是半泥半铁的,所以这个王国将来必定分裂,然而,它仍然具有部分铁的力量,你已经看见泥中有铁。
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 由于脚趾头是半铁半泥的,所以这个王国也必定半强半弱。
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 你看见铁与泥混杂,所以国民也必定是一个混合体,不能团结一致,跟铁和泥混杂的情况差不多。
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 “在这诸王并存的时代,天上的上帝必将建立起一代王朝,它既不会泯灭,也不会落入他人之手。它将粉碎世上的万国,把它们一起消灭,而它自己则将万世永存。
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 这就是那由山中而出的石头的异象含义,这石头不是人手凿出来的,它将把金,银、铜、铁、泥都打得粉碎。至高的上帝向王显明了将来将要发生的事,这梦是真实的,这释义也是可信的。”
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 尼布甲尼撒王听完,向但以理倒身下拜,延为上宾,并命人给他奉上供物和香品。
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 王对但以理说∶“你的上帝确实是万神之上帝、万王之主,他是奥秘的揭示者,因为你竟然能显明这个奥秘。”
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 王委但以理以高位,又赏赐他许多珍玩异物。王命但以理统辖巴比伦全省,并总管巴比伦的所有哲人。
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 王又应但以理之请,委派沙得拉、米煞、亚伯尼歌为巴比伦省的行政官,而但以理本人则留在朝廷里。
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.