Daniel 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 尼布甲尼撒二年,尼布甲尼撒做了一个梦,醒来后心中烦燥,不能入睡。
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 他召来术士、巫师、占卜者和星象家,要他们说出他的梦意味着什么。人们来见王。
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 王对他们说∶“我做了一个梦,心里烦乱,我想知道这梦是什么意思。”
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 这些迦勒底人用亚兰语回答王说∶“愿陛下万岁!请把您做的梦告诉仆人,仆人就可以解释它了。”
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 王说∶“我的主意已经定了,如果你们不能讲出我的梦并做出解释,我就把你们凌迟处死,你们的房子也要变成一堆瓦砾。
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 如果你们能讲出我的梦并做出解释,你们就能从我这里得到礼物、奖赏和巨大的荣誉。好吧,把我的梦和它的释义告诉我吧。”
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 人们再次答道∶“请王把梦告诉仆人们,仆人们就可以讲解了。”
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 王说∶“我知道你们是想拖延时间,因为你们明白我的主意已经定了。
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 如果你们讲不出我的梦,你们都面临同等惩罚。你们串通好了想要骗我,以为这样就可以蒙混过关。好吧,把我的梦讲出来吧,也让我知道你们能为我解梦。”
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 迦勒底人回答王,说∶“世上没有人能做到王要求的事情。没有任何一位君王-无论他如何尊贵强大-向任何一位术士、占卜者或迦勒底人要求过这样的事。
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 陛下的要求实在强人所难,除了神,没有人能够向王揭示这件事,而神并不在人间。”
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 王勃然大怒,命令把巴比伦的智谋之士全部处死。
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 就这样,处死智谋之士的命令发布了,有人奉命来找但以理和他的同伴,准备处死他们。
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 王的侍卫长亚略出宫准备处死巴比伦的智谋之士,但以理机智地婉言相问,
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 对侍卫长说∶“陛下为什么要发布如此严厉的命令?”亚略就把事情的原委告诉了他。
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 但以理听罢进宫要求见王,以便他为王解梦。
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 但以理回到自己的屋里,把事情讲给同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅听。
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 他要他们跟他一同祈求天上的上帝,求他怜悯,揭示这个奥秘,好让他和他的同伴以及巴比伦的其他智谋之士免于被处死。
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 夜间,但以理在异象中得到了关于这个奥秘的启示。但以理赞美天上的上帝,
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 他说:
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 他把智慧赐给智者,
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 他揭示深奥隐秘的事,
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 我的祖先的上帝啊,
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 但以理找到王派来处死巴比伦哲人的亚略,对他说∶“请不要处死巴比伦的哲人,求你带我去见王,我可以为他解梦。”
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 亚略立即带但以理进宫见王,说∶“我在从犹大掳来的人里找到一个可以为王解梦的人。”
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 王问但以理,(也叫伯提拉撒)“你能讲出我在梦中所见的景象并做出解释吗?”
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 但以理答道∶“没有一个智者、术士、巫师或占卜者能够解释王问及的奥秘,
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 但天上有一位能够揭示奥秘的上帝,他向陛下显明了未来之事。你的梦和掠过你脑中的异象是这样的:
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 陛下,你虽然躺在那里,你的意念已经转向未来之事,揭示奥秘的主向你显明了以后将要发生的事情。
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 至于我,虽然这奥秘显示给了我,但并非由于我的智慧比一般人更博大,而是要让陛下你了解这梦的释义并明白掠过你脑中的异象的意义。
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 “陛下,你看见自己面前立着一个巨大的像,这像极其高大,光亮闪耀,外貌可怕。
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 这像的头是纯金做的,胸膛和臂膀是银做的,腹部和腰是铜做的,
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 腿是铁的,脚是半铁半泥的。
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 你正看的时候,一块岩石被开凿出来,但不是人的手开凿的,这块石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎了,
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 于是金、银、铜、铁、泥都同时粉碎,就象夏天打谷场上的糠秕一样随风飘散,没留下一点痕迹,而那块打碎像的石头变成一座高山,占据了整个大地。
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 “这就是那个梦,现在我为王解释它。
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 陛下,你是万王之王,
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 天上的上帝已经将权势、威严、力量和荣耀赐给了你,把世人和飞禽走兽都交给了你,无论他们住在何处,他都使你凌驾于他们之上。你就是那金的头。
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 在你之后,必然有另一个国家兴起,但比不上你。再往后是第三个王国,也就是铜的,必然统治天下。
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 最后将兴起第四个王国,这个王国强硬如铁,因为铁能击碎任何东西,所以,它将征服所有其他的国家,就象铁把其它东西击得粉碎一样。
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 如你所见,这像的脚和脚趾头是半泥半铁的,所以这个王国将来必定分裂,然而,它仍然具有部分铁的力量,你已经看见泥中有铁。
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 由于脚趾头是半铁半泥的,所以这个王国也必定半强半弱。
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 你看见铁与泥混杂,所以国民也必定是一个混合体,不能团结一致,跟铁和泥混杂的情况差不多。
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 “在这诸王并存的时代,天上的上帝必将建立起一代王朝,它既不会泯灭,也不会落入他人之手。它将粉碎世上的万国,把它们一起消灭,而它自己则将万世永存。
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 这就是那由山中而出的石头的异象含义,这石头不是人手凿出来的,它将把金,银、铜、铁、泥都打得粉碎。至高的上帝向王显明了将来将要发生的事,这梦是真实的,这释义也是可信的。”
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 尼布甲尼撒王听完,向但以理倒身下拜,延为上宾,并命人给他奉上供物和香品。
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 王对但以理说∶“你的上帝确实是万神之上帝、万王之主,他是奥秘的揭示者,因为你竟然能显明这个奥秘。”
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 王委但以理以高位,又赏赐他许多珍玩异物。王命但以理统辖巴比伦全省,并总管巴比伦的所有哲人。
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 王又应但以理之请,委派沙得拉、米煞、亚伯尼歌为巴比伦省的行政官,而但以理本人则留在朝廷里。
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.