Daniel 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 尼布甲尼撒二年,尼布甲尼撒做了一个梦,醒来后心中烦燥,不能入睡。
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve Nabucodonosor uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o seu sono.
2 他召来术士、巫师、占卜者和星象家,要他们说出他的梦意味着什么。人们来见王。
2 E o rei mandou chamar os magos, e os astrólogos, e os encantadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei qual tinha sido o seu sonho; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 王对他们说∶“我做了一个梦,心里烦乱,我想知道这梦是什么意思。”
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e, para saber o sonho, está perturbado o meu espírito.
4 这些迦勒底人用亚兰语回答王说∶“愿陛下万岁!请把您做的梦告诉仆人,仆人就可以解释它了。”
4 E os caldeus disseram ao rei em siríaco: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 王说∶“我的主意已经定了,如果你们不能讲出我的梦并做出解释,我就把你们凌迟处死,你们的房子也要变成一堆瓦砾。
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: O que foi me tem escapado; se me não fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 如果你们能讲出我的梦并做出解释,你们就能从我这里得到礼物、奖赏和巨大的荣誉。好吧,把我的梦和它的释义告诉我吧。”
6 mas, se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim presentes, e dádivas, e grande honra; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 人们再次答道∶“请王把梦告诉仆人们,仆人们就可以讲解了。”
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 王说∶“我知道你们是想拖延时间,因为你们明白我的主意已经定了。
8 Respondeu o rei e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o que eu sonhei me tem escapado.
9 如果你们讲不出我的梦,你们都面临同等惩罚。你们串通好了想要骗我,以为这样就可以蒙混过关。好吧,把我的梦讲出来吧,也让我知道你们能为我解梦。”
9 Por consequência, se me não fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto, dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 迦勒底人回答王,说∶“世上没有人能做到王要求的事情。没有任何一位君王-无论他如何尊贵强大-向任何一位术士、占卜者或迦勒底人要求过这样的事。
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, senhor ou dominador, que requeira coisa semelhante de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 陛下的要求实在强人所难,除了神,没有人能够向王揭示这件事,而神并不在人间。”
11 Porquanto a coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 王勃然大怒,命令把巴比伦的智谋之士全部处死。
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
13 就这样,处死智谋之士的命令发布了,有人奉命来找但以理和他的同伴,准备处死他们。
13 E saiu o decreto segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 王的侍卫长亚略出宫准备处死巴比伦的智谋之士,但以理机智地婉言相问,
14 Então, Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilônia.
15 对侍卫长说∶“陛下为什么要发布如此严厉的命令?”亚略就把事情的原委告诉了他。
15 Respondeu e disse a Arioque, encarregado do rei: Por que se apressa tanto o mandado da parte do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 但以理听罢进宫要求见王,以便他为王解梦。
16 E Daniel entrou e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que pudesse dar a interpretação.
17 但以理回到自己的屋里,把事情讲给同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅听。
17 Então, Daniel foi para a sua casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 他要他们跟他一同祈求天上的上帝,求他怜悯,揭示这个奥秘,好让他和他的同伴以及巴比伦的其他智谋之士免于被处死。
18 para que pedissem misericórdia ao Deus dos céus sobre este segredo, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 夜间,但以理在异象中得到了关于这个奥秘的启示。但以理赞美天上的上帝,
19 Então, foi revelado o segredo a Daniel numa visão de noite; e Daniel louvou o Deus do céu.
20 他说:
20 Falou Daniel e disse: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque dele é a sabedoria e a força;
21 他把智慧赐给智者,
21 ele muda os tempos e as horas; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e ciência aos inteligentes.
22 他揭示深奥隐秘的事,
22 Ele revela o profundo e o escondido e conhece o que está em trevas; e com ele mora a luz.
23 我的祖先的上帝啊,
23 Ó Deus de meus pais, eu te louvo e celebro porque me deste sabedoria e força; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 但以理找到王派来处死巴比伦哲人的亚略,对他说∶“请不要处死巴比伦的哲人,求你带我去见王,我可以为他解梦。”
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios da Babilônia; entrou e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e darei ao rei a interpretação.
25 亚略立即带但以理进宫见王,说∶“我在从犹大掳来的人里找到一个可以为王解梦的人。”
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e disse-lhe assim: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 王问但以理,(也叫伯提拉撒)“你能讲出我在梦中所见的景象并做出解释吗?”
26 Respondeu o rei e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que vi e a sua interpretação?
27 但以理答道∶“没有一个智者、术士、巫师或占卜者能够解释王问及的奥秘,
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem descobrir ao rei.
28 但天上有一位能够揭示奥秘的上帝,他向陛下显明了未来之事。你的梦和掠过你脑中的异象是这样的:
28 Mas há um Deus nos céus, o qual revela os segredos; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser no fim dos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça na tua cama são estas:
29 陛下,你虽然躺在那里,你的意念已经转向未来之事,揭示奥秘的主向你显明了以后将要发生的事情。
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos ao que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os segredos te fez saber o que há de ser.
30 至于我,虽然这奥秘显示给了我,但并非由于我的智慧比一般人更博大,而是要让陛下你了解这梦的释义并明白掠过你脑中的异象的意义。
30 E a mim me foi revelado este segredo, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 “陛下,你看见自己面前立着一个巨大的像,这像极其高大,光亮闪耀,外貌可怕。
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; essa estátua, que era grande, e cujo esplendor era excelente, estava em pé diante de ti; e a sua vista era terrível.
32 这像的头是纯金做的,胸膛和臂膀是银做的,腹部和腰是铜做的,
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços, de prata; o seu ventre e as suas coxas, de cobre;
33 腿是铁的,脚是半铁半泥的。
33 as pernas, de ferro; os seus pés, em parte de ferro e em parte de barro.
34 你正看的时候,一块岩石被开凿出来,但不是人的手开凿的,这块石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎了,
34 Estavas vendo isso, quando uma pedra foi cortada, sem mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 于是金、银、铜、铁、泥都同时粉碎,就象夏天打谷场上的糠秕一样随风飘散,没留下一点痕迹,而那块打碎像的石头变成一座高山,占据了整个大地。
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o cobre, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra que feriu a estátua se fez um grande monte e encheu toda a terra.
36 “这就是那个梦,现在我为王解释它。
36 Este é o sonho; também a interpretação dele diremos na presença do rei.
37 陛下,你是万王之王,
37 Tu, ó rei, és rei de reis, pois o Deus dos céus te tem dado o reino, e o poder, e a força, e a majestade.
38 天上的上帝已经将权势、威严、力量和荣耀赐给了你,把世人和飞禽走兽都交给了你,无论他们住在何处,他都使你凌驾于他们之上。你就是那金的头。
38 E, onde quer que habitem filhos de homens, animais do campo e aves do céu, ele tos entregou na tua mão e fez que dominasses sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 在你之后,必然有另一个国家兴起,但比不上你。再往后是第三个王国,也就是铜的,必然统治天下。
39 E, depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu, e um terceiro reino, de metal, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 最后将兴起第四个王国,这个王国强硬如铁,因为铁能击碎任何东西,所以,它将征服所有其他的国家,就象铁把其它东西击得粉碎一样。
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro esmiúça e quebra tudo, como o ferro quebra todas as coisas, ele esmiuçará e quebrantará.
41 如你所见,这像的脚和脚趾头是半泥半铁的,所以这个王国将来必定分裂,然而,它仍然具有部分铁的力量,你已经看见泥中有铁。
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 由于脚趾头是半铁半泥的,所以这个王国也必定半强半弱。
42 E, como os artelhos eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte e por outra será frágil.
43 你看见铁与泥混杂,所以国民也必定是一个混合体,不能团结一致,跟铁和泥混杂的情况差不多。
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro se não mistura com o barro.
44 “在这诸王并存的时代,天上的上帝必将建立起一代王朝,它既不会泯灭,也不会落入他人之手。它将粉碎世上的万国,把它们一起消灭,而它自己则将万世永存。
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e esse reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos e será estabelecido para sempre.
45 这就是那由山中而出的石头的异象含义,这石头不是人手凿出来的,它将把金,银、铜、铁、泥都打得粉碎。至高的上帝向王显明了将来将要发生的事,这梦是真实的,这释义也是可信的。”
45 Da maneira como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem mãos, e ela esmiuçou o ferro, o cobre, o barro, a prata e o ouro, o Deus grande fez saber ao rei o que há de ser depois disso; e certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 尼布甲尼撒王听完,向但以理倒身下拜,延为上宾,并命人给他奉上供物和香品。
46 Então, o rei Nabucodonosor caiu sobre o seu rosto, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e perfumes suaves.
47 王对但以理说∶“你的上帝确实是万神之上帝、万王之主,他是奥秘的揭示者,因为你竟然能显明这个奥秘。”
47 Respondeu o rei a Daniel e disse: Certamente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos segredos, pois pudeste revelar este segredo.
48 王委但以理以高位,又赏赐他许多珍玩异物。王命但以理统辖巴比伦全省,并总管巴比伦的所有哲人。
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província de Babilônia, como também por principal governador de todos os sábios de Babilônia.
49 王又应但以理之请,委派沙得拉、米煞、亚伯尼歌为巴比伦省的行政官,而但以理本人则留在朝廷里。
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de Babilônia a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; mas Daniel estava às portas do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.