Atos 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 与此同时,扫罗还在威胁着要杀主的门徒。他到大祭司那里,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 请求他写些信给大马士革的会堂,如果他发现了信主之道的门徒时,不论男女,可以逮捕他们,并押回耶路撒冷。
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 当他快走到大马士革的时候,突然从天上降下一束光,把他围在中间,
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 他栽倒在地上。这时,他听见一个声音对他说∶“扫罗,扫罗,你为什么要迫害我?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 扫罗说∶“你是谁,先生?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 起来,进城去,那儿会有人告诉你该做什么。”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 与他同行的人都站在那里,哑口无言。他们听见了那个声音,可是却看不见任何人。
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 扫罗从地上爬起来,可再睁开眼时,他却什么都看不见了。人们只好拉着他的手,把他领进了大马士革城。
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 他三天看不见东西,也不吃不喝。
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 大马士革城里有一个叫亚拿尼亚的门徒。主在幻象中对他说∶“亚拿尼亚!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 主又对他说∶“马上起来,到叫直街的那条街去,在犹大的家门口找一个大数人,名字叫扫罗,因为他在祈祷。
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 他在幻象中,看到一个名叫亚拿尼亚的人走进来,把手放在他的头上,以便他能再看见。”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 亚拿尼亚答道∶“我从很多人那里听说过这个人。他在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事,我都听说了。
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 而且他还从祭司长那里得到许可,要到这里逮捕那些信仰你的人们。”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 可是,主却对他说∶“去吧!这个人是我选中的工具,要在外族人和君王面前,以及以色列人的面前,讲述关于我的事情。
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 我会亲自向他展示,为了我的名字,他必须遭受多少痛苦。”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 亚拿尼亚离开,走进那所房子,把手放在扫罗的身上,说道∶“扫罗兄弟,主-就是在你来此途中向你显现的耶稣-打发我来,以便你能重见光明,充满圣灵。”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 立即,有象鱼鳞似的东西从扫罗的眼睛里落下,他又能看见东西了。他站起身来,受了洗礼。
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 吃了些东西后,恢复了体力。
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 然后,他便径直来到各个会堂,开始宣讲耶稣。他说∶“耶稣是上帝之子。”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 所有听到的人都觉得十分震惊,他们说∶“这难道不就是那个在耶路撒冷想毁掉信仰这个名字的信徒的人吗?他难道不是来抓他们,并把他们带回祭司长们那里去的吗?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 但是,扫罗越来越有力,他证明耶稣就是基督,驳倒了住在大马士革的犹太人。
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 又过了很多天,犹太人密谋要杀害扫罗。
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 可扫罗得知了这个阴谋的风声。犹太人日夜把守着城门,要杀扫罗。
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 但是,夜里,他的门徒们帮他离开了此城,他们把他放进筐里,从城墙上的一个窟窿里把他缒了下去。
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 扫罗来到耶路撒冷,试图加入耶稣门徒的行列。但他们都非常害怕他,谁都不相信他也成了耶稣的门徒。
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 但是,巴拿巴收留了他,带他来见使徒,告诉他们扫罗在路上如何见到了主,主对他讲过话,还告诉他们扫罗在大马士革时,是多么大胆地以耶稣的名义讲话。
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 扫罗便与他们呆在一起,他在耶路撒冷自由出入,大胆地以主的名义讲话。
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 他与讲希腊语的犹太人交谈、辩论,可那些人却企图要杀害他。
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 当兄弟们得知这个消息后,就把扫罗带到了该撒利亚,然后又把他送到了大数。
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 所以,犹大、加利利和撒玛利亚的教会出现了一段和平时期。教会得到了加强,门徒们生活在对主充满了敬畏之情之中,并受到圣灵鼓舞,所以门徒在人数上增多了。
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 此时,彼得正四处奔走。一次他去探访住在吕大的上帝的圣民,
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 他在那里遇见一个叫以尼雅的人,此人瘫痪,已卧床有八年之久。
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 彼得对他说∶“以尼雅,耶稣基督让你痊愈了,站起来,收拾你的被褥。”话音刚落,以尼雅就站了起来。
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 住在吕大以及沙仑的人们都看到了他,并且都归顺了主。
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 约帕有一个耶稣的门徒,名叫大比大(希腊文是多加,意思是羚羊)她一生行善,周济穷人。
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 当时,她生病死了。人们洗净了她的尸体,把她放到了楼上。吕大离约帕不远。
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 当门徒听说彼得在吕大时,便派两个人来请求他说∶“请赶快到我们这儿来。”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 彼得便与他们一起启程了。彼得一到,他们就把他领到了楼上。这时,所有的寡妇都围在彼得的身边,边哭边让彼得看多加在世时缝制的内衣和外衣。
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 彼得让所有的人都出去后,跪下来祈祷,然后转向尸体说∶“大比大,起来。”她睁开眼睛,看见了彼得,便坐起身来。
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 彼得伸出手,扶她站了起来。然后,彼得把圣徒和寡妇们都叫了进来,把活着的大比大交给了他们。
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 这件事在整个约帕家喻户晓,许多人信仰了主。
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 此后,彼得又在约帕住了很多天,和一个名叫西门的硝皮匠住在一起。
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.