Atos 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 与此同时,扫罗还在威胁着要杀主的门徒。他到大祭司那里,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 请求他写些信给大马士革的会堂,如果他发现了信主之道的门徒时,不论男女,可以逮捕他们,并押回耶路撒冷。
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 当他快走到大马士革的时候,突然从天上降下一束光,把他围在中间,
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 他栽倒在地上。这时,他听见一个声音对他说∶“扫罗,扫罗,你为什么要迫害我?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 扫罗说∶“你是谁,先生?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 起来,进城去,那儿会有人告诉你该做什么。”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 与他同行的人都站在那里,哑口无言。他们听见了那个声音,可是却看不见任何人。
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 扫罗从地上爬起来,可再睁开眼时,他却什么都看不见了。人们只好拉着他的手,把他领进了大马士革城。
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 他三天看不见东西,也不吃不喝。
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 大马士革城里有一个叫亚拿尼亚的门徒。主在幻象中对他说∶“亚拿尼亚!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 主又对他说∶“马上起来,到叫直街的那条街去,在犹大的家门口找一个大数人,名字叫扫罗,因为他在祈祷。
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 他在幻象中,看到一个名叫亚拿尼亚的人走进来,把手放在他的头上,以便他能再看见。”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 亚拿尼亚答道∶“我从很多人那里听说过这个人。他在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事,我都听说了。
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 而且他还从祭司长那里得到许可,要到这里逮捕那些信仰你的人们。”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 可是,主却对他说∶“去吧!这个人是我选中的工具,要在外族人和君王面前,以及以色列人的面前,讲述关于我的事情。
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 我会亲自向他展示,为了我的名字,他必须遭受多少痛苦。”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 亚拿尼亚离开,走进那所房子,把手放在扫罗的身上,说道∶“扫罗兄弟,主-就是在你来此途中向你显现的耶稣-打发我来,以便你能重见光明,充满圣灵。”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 立即,有象鱼鳞似的东西从扫罗的眼睛里落下,他又能看见东西了。他站起身来,受了洗礼。
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 吃了些东西后,恢复了体力。
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 然后,他便径直来到各个会堂,开始宣讲耶稣。他说∶“耶稣是上帝之子。”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 所有听到的人都觉得十分震惊,他们说∶“这难道不就是那个在耶路撒冷想毁掉信仰这个名字的信徒的人吗?他难道不是来抓他们,并把他们带回祭司长们那里去的吗?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 但是,扫罗越来越有力,他证明耶稣就是基督,驳倒了住在大马士革的犹太人。
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 又过了很多天,犹太人密谋要杀害扫罗。
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 可扫罗得知了这个阴谋的风声。犹太人日夜把守着城门,要杀扫罗。
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 但是,夜里,他的门徒们帮他离开了此城,他们把他放进筐里,从城墙上的一个窟窿里把他缒了下去。
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 扫罗来到耶路撒冷,试图加入耶稣门徒的行列。但他们都非常害怕他,谁都不相信他也成了耶稣的门徒。
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 但是,巴拿巴收留了他,带他来见使徒,告诉他们扫罗在路上如何见到了主,主对他讲过话,还告诉他们扫罗在大马士革时,是多么大胆地以耶稣的名义讲话。
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 扫罗便与他们呆在一起,他在耶路撒冷自由出入,大胆地以主的名义讲话。
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 他与讲希腊语的犹太人交谈、辩论,可那些人却企图要杀害他。
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 当兄弟们得知这个消息后,就把扫罗带到了该撒利亚,然后又把他送到了大数。
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 所以,犹大、加利利和撒玛利亚的教会出现了一段和平时期。教会得到了加强,门徒们生活在对主充满了敬畏之情之中,并受到圣灵鼓舞,所以门徒在人数上增多了。
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 此时,彼得正四处奔走。一次他去探访住在吕大的上帝的圣民,
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 他在那里遇见一个叫以尼雅的人,此人瘫痪,已卧床有八年之久。
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 彼得对他说∶“以尼雅,耶稣基督让你痊愈了,站起来,收拾你的被褥。”话音刚落,以尼雅就站了起来。
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 住在吕大以及沙仑的人们都看到了他,并且都归顺了主。
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 约帕有一个耶稣的门徒,名叫大比大(希腊文是多加,意思是羚羊)她一生行善,周济穷人。
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 当时,她生病死了。人们洗净了她的尸体,把她放到了楼上。吕大离约帕不远。
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 当门徒听说彼得在吕大时,便派两个人来请求他说∶“请赶快到我们这儿来。”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 彼得便与他们一起启程了。彼得一到,他们就把他领到了楼上。这时,所有的寡妇都围在彼得的身边,边哭边让彼得看多加在世时缝制的内衣和外衣。
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 彼得让所有的人都出去后,跪下来祈祷,然后转向尸体说∶“大比大,起来。”她睁开眼睛,看见了彼得,便坐起身来。
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 彼得伸出手,扶她站了起来。然后,彼得把圣徒和寡妇们都叫了进来,把活着的大比大交给了他们。
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 这件事在整个约帕家喻户晓,许多人信仰了主。
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 此后,彼得又在约帕住了很多天,和一个名叫西门的硝皮匠住在一起。
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.