Atos 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 与此同时,扫罗还在威胁着要杀主的门徒。他到大祭司那里,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 请求他写些信给大马士革的会堂,如果他发现了信主之道的门徒时,不论男女,可以逮捕他们,并押回耶路撒冷。
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 当他快走到大马士革的时候,突然从天上降下一束光,把他围在中间,
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 他栽倒在地上。这时,他听见一个声音对他说∶“扫罗,扫罗,你为什么要迫害我?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 扫罗说∶“你是谁,先生?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 起来,进城去,那儿会有人告诉你该做什么。”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 与他同行的人都站在那里,哑口无言。他们听见了那个声音,可是却看不见任何人。
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 扫罗从地上爬起来,可再睁开眼时,他却什么都看不见了。人们只好拉着他的手,把他领进了大马士革城。
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 他三天看不见东西,也不吃不喝。
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 大马士革城里有一个叫亚拿尼亚的门徒。主在幻象中对他说∶“亚拿尼亚!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 主又对他说∶“马上起来,到叫直街的那条街去,在犹大的家门口找一个大数人,名字叫扫罗,因为他在祈祷。
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 他在幻象中,看到一个名叫亚拿尼亚的人走进来,把手放在他的头上,以便他能再看见。”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 亚拿尼亚答道∶“我从很多人那里听说过这个人。他在耶路撒冷对你的圣徒们所做的种种恶事,我都听说了。
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 而且他还从祭司长那里得到许可,要到这里逮捕那些信仰你的人们。”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 可是,主却对他说∶“去吧!这个人是我选中的工具,要在外族人和君王面前,以及以色列人的面前,讲述关于我的事情。
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 我会亲自向他展示,为了我的名字,他必须遭受多少痛苦。”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 亚拿尼亚离开,走进那所房子,把手放在扫罗的身上,说道∶“扫罗兄弟,主-就是在你来此途中向你显现的耶稣-打发我来,以便你能重见光明,充满圣灵。”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 立即,有象鱼鳞似的东西从扫罗的眼睛里落下,他又能看见东西了。他站起身来,受了洗礼。
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 吃了些东西后,恢复了体力。
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 然后,他便径直来到各个会堂,开始宣讲耶稣。他说∶“耶稣是上帝之子。”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 所有听到的人都觉得十分震惊,他们说∶“这难道不就是那个在耶路撒冷想毁掉信仰这个名字的信徒的人吗?他难道不是来抓他们,并把他们带回祭司长们那里去的吗?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 但是,扫罗越来越有力,他证明耶稣就是基督,驳倒了住在大马士革的犹太人。
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 又过了很多天,犹太人密谋要杀害扫罗。
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 可扫罗得知了这个阴谋的风声。犹太人日夜把守着城门,要杀扫罗。
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 但是,夜里,他的门徒们帮他离开了此城,他们把他放进筐里,从城墙上的一个窟窿里把他缒了下去。
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 扫罗来到耶路撒冷,试图加入耶稣门徒的行列。但他们都非常害怕他,谁都不相信他也成了耶稣的门徒。
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 但是,巴拿巴收留了他,带他来见使徒,告诉他们扫罗在路上如何见到了主,主对他讲过话,还告诉他们扫罗在大马士革时,是多么大胆地以耶稣的名义讲话。
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 扫罗便与他们呆在一起,他在耶路撒冷自由出入,大胆地以主的名义讲话。
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 他与讲希腊语的犹太人交谈、辩论,可那些人却企图要杀害他。
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 当兄弟们得知这个消息后,就把扫罗带到了该撒利亚,然后又把他送到了大数。
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 所以,犹大、加利利和撒玛利亚的教会出现了一段和平时期。教会得到了加强,门徒们生活在对主充满了敬畏之情之中,并受到圣灵鼓舞,所以门徒在人数上增多了。
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 此时,彼得正四处奔走。一次他去探访住在吕大的上帝的圣民,
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 他在那里遇见一个叫以尼雅的人,此人瘫痪,已卧床有八年之久。
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 彼得对他说∶“以尼雅,耶稣基督让你痊愈了,站起来,收拾你的被褥。”话音刚落,以尼雅就站了起来。
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 住在吕大以及沙仑的人们都看到了他,并且都归顺了主。
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 约帕有一个耶稣的门徒,名叫大比大(希腊文是多加,意思是羚羊)她一生行善,周济穷人。
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 当时,她生病死了。人们洗净了她的尸体,把她放到了楼上。吕大离约帕不远。
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 当门徒听说彼得在吕大时,便派两个人来请求他说∶“请赶快到我们这儿来。”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 彼得便与他们一起启程了。彼得一到,他们就把他领到了楼上。这时,所有的寡妇都围在彼得的身边,边哭边让彼得看多加在世时缝制的内衣和外衣。
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 彼得让所有的人都出去后,跪下来祈祷,然后转向尸体说∶“大比大,起来。”她睁开眼睛,看见了彼得,便坐起身来。
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 彼得伸出手,扶她站了起来。然后,彼得把圣徒和寡妇们都叫了进来,把活着的大比大交给了他们。
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 这件事在整个约帕家喻户晓,许多人信仰了主。
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 此后,彼得又在约帕住了很多天,和一个名叫西门的硝皮匠住在一起。
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.