Atos 5

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 一个名叫亚拿尼亚的人和他的妻子撒非喇也卖掉一些田产。
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 他私自留下一部分钱,只把剩下的放在了使徒的脚边。这事他妻子也知道。
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 彼得说∶“亚拿尼亚,你为什么要让撒旦占据你的心,而对圣灵说谎,藏起了一部分卖田的钱呢?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 你卖地之前,难道那块地不是属于你的吗?你卖地后,难道那笔钱不是任你支配的吗?你怎么会想出这个主意来的呢?你不是对人说谎,而是在对上帝说谎。”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 亚拿尼亚听到这里,便一头栽倒在地死了。所有听到这事的人都充满了恐惧。
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 年轻男子走上去,把他的尸体裹了起来,抬出去埋了。
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 过了三个小时左右,亚拿尼亚的妻子走了进来,她并不知道所发生的事情。
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 彼得问她道∶“告诉我,你们卖地的钱就这些吗?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 听罢,彼得对她说∶“你们俩为什么打定主意要试探主的灵呢?看,那些埋葬了你丈夫的人,正站在门口,他们也会把你给抬出去的。”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 话音刚落,她便栽倒在了彼得的脚旁,死掉了。那些人进来发现他死了,便把她也抬了出去,埋在了她丈夫的旁边。
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 整个教会的人们,以及所有听说了这件事的人都充满了敬畏。
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 通过使徒之手,许多奇事和神迹在人们中间得以发生。使徒们都聚在“所罗门廊”下,
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 但是外人都不敢加入他们,尽管所有的人都称颂他们。
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 越来越多的人信仰了主,有许多男女增添到信徒的行列。
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 大家把他们的病人都抬到大街上,让他们躺在床上或者垫子上,以便当彼得走过时,至少让他的身影落在一些病人身上。
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 从耶路撒冷附近城镇来的人群,带来了他们的病人和那些受到邪灵折磨的人,这些人的病全都被治好了。
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 因此,大祭司和他的同僚们,也就是撒都该党徒们,都非常嫉妒。
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 他们便逮捕了使徒,把他们投进了监狱。
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 可是,夜里,主的一个天使打开了狱门,把他们领了出来,并对他们说:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “去站在大殿院子里,告诉人们关于这新生命的全部事情。”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 使徒们听从了这话,在黎明时分,进了大殿院,开始教导人们。
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 但是,当那些人来到监狱时,却发现使徒们不在里面了。他们便返回去报告,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 说∶“我们发现牢门牢牢地锁着,卫兵也守在门外,可是打开一看,里面一个人也没有。”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 大殿的警卫队长和祭司长听到这些,都觉得十分纳闷,不知道发生了什么事,
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 这时,有个人进来告诉他们说∶“你们关进监狱里的那些人正站在大殿院里教唆人们呢!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 警卫队长便带着手下的人,又把那些使徒们抓了回来。他们没有动用暴力,因为他们害怕在场的人们会用石头砸他们。
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 他们把使徒带了进来,让他们站在全议会人的面前,大祭司质问他们∶
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “我们已严厉的禁止过,不许你们再以这个人的名义教导。可是你们的教导还是充满了耶路撒冷,并且要把这个人的死归罪于我们!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 彼得和其他的使徒们答道∶“我们必须服从上帝,而不是服从人。
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 耶稣被你们吊死在十字架上,而我们祖先的上帝却使耶稣从死亡中复活。
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 上帝把他作为王子和救世主升到了自己的右侧,以便让他给以色列人悔过自新和得到宽恕的机会。
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 我们是这一切的见证人,上帝赋予服从他的人的圣灵,也是这一切的见证!”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 议会的人听到这里,都勃然大怒起来。他们想把使徒们杀了。
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 但是,议会里有一个法利赛人,名字叫迦玛列,是一位受所有人尊敬的律法师。他下令让人们把使徒们带出去一会儿,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 然后对其他人说∶“我的同胞以色列人啊,你们计划如何去处置这些人,必须慎重。
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 记得曾出现过丢大吧?他自命不凡,大约有四百男子加入了他,他被杀掉了,他的跟随者都被驱散了,没折腾出什么结果来。
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 在他之后,到了人口普查的时候,又出现了加利利人犹大,他引诱一些人跟随自己,他也被杀了,他的随从也被驱散了。
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 因此,关于目前这个案子,我告诉你们,不要管这些人,由他们去吧,因为,他们的计划或活动,如果是源于人,他们必要失败;
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 但是,如果它源于上帝,你们就无法阻止他们,并且甚至会有可能发现自己在与上帝作对。
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 于是把使徒们叫了进来,下令打了他们一顿,并发布命令不许他们再以耶稣的名义传道,然后便把他们放了。
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 使徒们非常高兴地离开了议会,因为他们被认为配得上为了耶稣的名字受耻辱。
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 日复一日,无论是在大殿院里还是在人们家里,他们从末停止过教导人们和宣讲耶稣是基督的福音。
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.