Atos 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “父老兄弟们,请听我为自己在你们面前的辩护!
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 人们听到保罗讲亚兰文时,便更加安静了。保罗说:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “我是个犹太人,出生在基利家的大数,但我是在这座城里长大的。我曾经拜加马列为师,按照我们祖宗的律法,严格地受训。我热心侍奉上帝,就象今天你们大家这样。
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 我迫害过此道,甚至让一些人受到了杀害。我逮捕过男男女女,并把他们投入监狱,
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 这一点大祭司和全体长老议会可以证实。我从大祭司和长老那里拿到他们给大马士革犹太人同胞的一些信,然后去了那里,以便我去把在那里的耶稣的信徒作为囚犯带回耶路撒冷受到惩罚。
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “大概在中午时分,当我旅行到了大马士革附近时,突然从天而来的一束明亮的光照在我的周围。
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 我扑倒在地上,并听到一个声音在对我说∶‘扫罗、扫罗,你为什么要迫害我呢?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 我答道∶‘你是谁,先生?’他对我说∶‘我是拿撒勒的耶稣,是被你迫害的那个人。’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 和我在一起的人也看见了那束光,可是没有理解对我说话的那位声音。
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 我说∶‘先生,我该怎么办呢?’主便对我说∶‘起来,到大马士革去。那儿会有人告诉你该做的一切。’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 因为我被耀眼的光把眼睛晃瞎了,所以,我的同伴便拉着我的手,把我带到了大马士革。
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 那里有一个名字叫亚拿尼亚的人,他是虔诚恪守律法的人,深受所有住在那里的犹太人称赞。
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 他来到我那里,站在我身边,说∶‘扫罗兄弟,重见光明吧!’话音刚落,我便看见他了。
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 他说∶‘我们祖先的上帝选择了你,来了解他的意愿,看到义者(耶稣),并听到他的声音。
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 你要用你所见所听到的一切向所有的人为他做证。
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 现在,你还在等什么呢?起来,当你呼求他的名字时,接受洗礼,洗掉你的罪过吧。’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 后来,我回到了耶路撒冷。正在大殿院里祷告时,忽然进入恍惚状态,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 我看见耶稣在对我说∶‘马上离开耶路撒冷,因为,他们不会接受你为我做的见证。’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 我说∶‘主啊,这些人知道我从一个会堂到另一个会堂,到处逮捕和殴打那些信仰你的人。
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 而且,你的证人司提反被杀时,我本人就站在那里,并表示赞同,并且还为杀他的那些人看衣服。’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 然后,他又对我说∶‘走!我要派你到遥远的外族人那里去。’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 那些犹太人一直听着保罗诉说,当他们听到这句话时,就提高嗓门,说∶“把这个人撵出地球去,他不配活着!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 人们一边叫喊着,一边把自己的衣服扔在地上,并向空中扬灰。
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 这时,指挥官下令,让人把保罗带进军营,并下令用鞭子对他审问,要查出人们为什么这样对他大喊大叫的原因。
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 但是当他们伸直保罗的胳膊捆绑他,要用鞭子抽他时,保罗对站在那里的军官说∶“你们鞭打一个末被定罪的罗马公民,这合法吗?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 军官听到这话,立刻去见指挥官,说∶“你在干什么?这个人是罗马公民!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 指挥官来到保罗面前问∶“告诉我,你是罗马公民吗?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 指挥官接着说∶“我为买这个公民资格花了很多钱。”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 那些正要审问保罗的人都赶紧退下了。当指挥官意识到自己捆绑了一个罗马公民后,也很害怕。
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 第二天,由于指挥官想确切知道犹太人为什么要控告保罗,就把他从狱中放出来,并下令把祭司长和全议会召集在一起。然后他把保罗带出来,让他站在这些人面前。
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.