Atos 13

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 安提阿教会里有一些先知和老师,他们是巴拿巴、西蒙(人们称他“黑人”)、古利奈人路求、马念(他是和希律王一起长大的)和扫罗。
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 一天,他们正在侍奉主和禁食的时候,圣灵对他们说∶“你们要为我指派巴拿巴和扫罗,去做我召唤他们做的工作。”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 先知和老师禁食和祷告后,就把手放在巴拿巴和扫罗的身上,然后,派他们出去了。
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 受到圣灵的派遣,巴拿巴和扫罗受圣灵派遣去了西流基,然后又从那儿坐船到了塞浦路斯。
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 他们一到撒拉米,便在犹太会堂里宣讲上帝的信息。约翰马可做为助手,与他们同行。
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 他们走遍了整个岛屿,直至帕弗岛。在那里,他们遇见一个名叫巴耶稣的法术师,也是个假先知,他是犹太人。自称是先知。
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 他与本地总督士求保罗很接近,士求保罗是个机智的人,他派人请来巴拿巴和扫罗,要听上帝之道。
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 但是,扫罗和巴拿巴遭到了法术师以吕马的反对(以吕马这名字在希腊语中是巴耶稣的意思),他试图阻碍总督信仰耶稣,
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 可是扫罗(人们又叫他保罗)却被圣灵充满。他直视着以吕马,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 说∶“你这个魔鬼的儿子!你处处与美好的为敌,你充满了各种欺诈和诡计。你到什么时候才停止对主的真理的歪曲?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 看吧,主将触到你,你会失明。有一段时间,你看不见任何东西,甚至是太阳的光芒。”
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 总督亲眼目睹了发生的一切,便相信了上帝,因为对于有关主的教导,他感到非常惊奇。
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 保罗一行人从帕弗航行到了旁非利亚的别加。但是,约翰马可离开了他们,回耶路撒冷去了。
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 他们则从别加继续他们的旅程,到达了彼西底附近的安提阿。安息日那天,保罗和巴拿巴走进了会堂,坐了下来。
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 读完了律法和先知的著作后,会堂的官员派人对他们说∶“兄弟们,如果你们有鼓舞的话要对人们说,请讲。”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 保罗起身,挥手说道∶“以色列同胞和所有来此敬拜上帝的外族人,请听我说。
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 以色列的上帝选择了我们的祖先,在他们还居住在埃及的时候,就使我们的民族成为伟大的民族,并用他的伟力带领他们离开了那块土地。
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 他在旷野里容忍他们达四十年之久。
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 他在迦南地区打败了七个国家,把他们的土地赐给了他的子民,
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 历时约四百五十年。
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 后来,他们要求上帝为他们立一个王。上帝便把扫罗封为国王。扫罗是便雅悯支派基士的儿子,他统治了大约四十年。
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 罢免扫罗之后,他又立大卫做他们的君王。上帝关于他是这么说的∶‘我发现耶西的儿子大卫,是合我心意的人。他会执行我的意旨。’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 上帝按照他的许诺,从大卫的后代里,为以色列带来了救世主耶稣。
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 在耶稣到来之前,约翰向所有的以色列人传道,告诉他们应受洗礼以示他们要悔改自新。
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 约翰在完成自己的使命时,说∶‘你们以为我是谁?我不是他,绝不是,但是,在我之后来的那个人,我连给他解鞋带都不配。’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 诸位同胞,亚伯拉罕家族的后代们,还有你们这些敬拜上帝的外族人,这拯救的信息已送给了我们。
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 因为住在耶路撒冷的人和他们的统治者没有认出耶稣来,他们给他定罪,应验了每逢安息日时所读到的先知的话。
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 尽管他们找不到判他死罪的任何理由,他们还是请求彼拉多把他杀害了。
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 他们做完了《经》上记载的有关他的一切事情后,便把他从十字架上解下来,放在一个墓穴里。
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 上帝却让他从死里复活了,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 此后很多天,他出现在那些和他从加利利同行到耶路撒冷去的人们中间。现在,他们在以色列人中间,是他的见证人。
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 我们现在把福音告诉你们,这福音是关于上帝应许给我们祖先的诺言。
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 我们是他们的后代,上帝通过让耶稣死而复活,为了我们使这诺言得以实现。正如诗篇第二篇所说:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 上帝让他起死回生,不会重归腐朽。他是这样说的:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 他在另外一处说:
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 大卫在世时,执行了上帝的意旨。他死了,与祖先葬在一起,经历了腐朽。
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 但是,上帝起死回生的那位却没有经历腐朽。
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 所以,要小心,别让先知的话落在你们身上。
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘看吧,你们这些嘲弄者,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 保罗和巴拿巴离开那里时,人们都请求他们在下一个安息日里,再多讲一些这样的事情,
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 散会后,许多犹太人和皈依了犹太教的人都跟随着保罗与巴拿巴。保罗、巴拿巴和他们谈话,并劝勉他们要继续生活在上帝的恩典里。
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 下一个安息日里,全城的人几乎都聚在一起,聆听主的信息。
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 犹太人见到人群,充满了嫉妒。他们反对保罗所说的话,并抵毁他们。
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 但是保罗和巴拿巴却勇敢的说道∶“上帝的教导先告诉你们,是必要的,既然你们拒弃它,并认为自己配不上得到永生,那么,我们要到外族人那里去。
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 主是这样指示我们的:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 外族人听到这里,非常高兴。他们赞美主的信息。那些已被挑选来接受永恒生命的人都相信了。
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 主的话传遍了整个地区。
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 犹太人挑唆这个城里的虔诚、上流社会的妇女和有名望的男人,开始迫害保罗和巴拿巴。他们强迫他俩离开了他们的地区。
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 保罗和巴拿巴抖掉脚上的灰尘,以示对他们的警告,然后到以哥念去了。
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 安提阿的门徒们充满了快乐和圣灵。
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.