2 Samuel 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 大卫打败亚玛力人回来,在洗革拉休整了两天,这时,扫罗已经阵亡。
1 E, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e ficando Davi dois dias em Ziclague,
2 第三天,一个衣衫褴褛、满面灰尘的人从扫罗营中赶来见大卫,向大卫倒身下拜。
2 sucedeu, ao terceiro dia, que um homem veio do arraial de Saul com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e sucedeu que, chegando ele a Davi, se lançou no chão e se inclinou.
3 大卫问∶“你从哪儿来?”
3 E Davi lhe disse: De onde vens? E ele lhe disse: Escapei do exército de Israel.
4 大卫急问∶“发生了什么事?快告诉我。”
4 E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Peço-te, dize-me. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram e morreram, assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 大卫追问前来报信的人∶“你怎么知道扫罗和他的儿子约拿单已经死了?”
5 E disse Davi ao jovem que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 那人答道∶“我当时正在基利波山上,看见扫罗拄着矛,敌人的战车和骑兵眼看就要追上他了。
6 Então, disse o jovem que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e capitães de cavalaria apertavam com ele.
7 他转身看见我,就叫住我,我说:‘我能帮你些什么?’
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me a mim e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
8 他问我:‘你是谁?’我答道:‘我是亚玛力人。’
8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
9 他就对我说:‘过来杀了我吧!我注定要死了,可就是迟迟不死。’
9 Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
10 我知道他重伤之后反正活不了,于是就过去杀死了他,摘下他头上的王冠和手臂上的镯子,带来献给阁下。”
10 Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça e a manilha que trazia no braço, e as trouxe aqui a meu senhor.
11 大卫和全体部下都悲痛地撕裂衣服,
11 Então, apanhou Davi as suas vestes e as rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.
12 失声痛哭,并一直禁食到晚上,为扫罗、他的儿子约拿单、主的军队和以色列人志哀,因为他们都已经命丧疆场。
12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 大卫问那个前来报信的人∶“你是哪里人?”他答道∶“我是寄居在你们这里的亚玛力人的后代。”
13 Disse, então, Davi ao jovem que lhe trouxera a nova: De onde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 大卫说∶“你怎么竟敢动手杀害主的受膏者?”
14 E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 他喝令一名部下∶“把他砍了!”他的部下就杀死了那人。
15 Então, chamou Davi a um dos jovens e disse: Chega e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
16 大卫曾对那亚玛力人说∶“你的血要溅在你自己的头颅上。当你说:‘我杀死了主的受膏者’的时候,你自己的嘴就作证定了你的罪。”
16 E disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor .
17 大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了一首挽歌,
17 E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 并下令把它教给全体犹大人,这就是《弓之歌》。这首歌记载在《雅煞珥书》上∶
18 dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro do Reto:
19 “以色列啊,
19 Ah! Ornamento de Israel! Nos teus altos, fui ferido; como caíram os valentes!
20 不要告诉迦特,
20 Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 基利波的群山啊,
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós nem sobre vós, campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
22 约拿单的弓曾使敌人鲜血飞溅,
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 扫罗和约拿单啊,
23 Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte se não separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 以色列的女儿啊,你们要为扫罗哀哭,
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes.
25 英勇的战士竟倒在战场上;
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi ferido!
26 约拿单,我的兄弟啊,
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
27 英雄竟倒下了!
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.