2 Samuel 19
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 有人告诉约押∶“王在为押沙龙伤心痛哭哪!”
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 那一天,胜利的欢乐变成哀伤,因为消息传遍了全军∶“王在为他的儿子悲伤。”
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 人们象打了败仗逃回羞于见人一样悄悄地溜回城里。
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 王蒙着脸,大声哭着说∶“我儿押沙龙啊!押沙龙,我的孩子,我的孩子!”
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 约押进宫去见王,说∶“陛下,你今天羞辱了你的全体战士,是他们救了你、你的儿女和你的后妃的性命,
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 你却爱那恨你的人,恨那爱你的人,明明不把你的将士放在心上。我看得很明白,如果今天押沙龙还活着,而我们都死了,你就高兴了。
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 出去安抚你的将士吧!我指着主发誓,如果你不去,今天天黑以前,一个人也不会再留在你这里,那将是你前所未有的大灾难。”
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 王站起来,在城门口设下座位。人们互相传告∶“王正坐在城门口哪!”所有的人都来朝见王。
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 各支派的人都议论纷纷,说∶“王曾把我们从各个仇敌的手中救出来,又把我们从非利士人的手中救出来,现在,他由于押沙龙的缘故而离开了国土。
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 我们曾膏立押沙龙为王,但他已经战死了,既然如此,我们为什么不把王请回来呢?”
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 大卫王派人传话给祭司撒督和亚他比亚,说∶“你们告诉犹大的长老们:‘以色列各地要迎王驾回宫的议论都已经传到王的居所,为什么你们要落在别人后面?
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 你们是我的同胞,是我的亲骨肉,为什么要落在别人后面请王回宫呢?’
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 你们还要告诉亚玛撒说:‘你不是我的嫡亲吗?从现在起,如果不是你取代约押做军队的统帅,愿上帝重重地惩罚我!’”
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 大卫赢得了所有犹大人拥护,他们派人送信给王,说∶“你和你的部下都回来吧!”
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 于是王踏上归途,来到约旦河边。这时,犹大人已经来到吉甲,准备去迎接王过约旦河。
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每也急忙跟犹大人一起来迎接大卫王,
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 跟他一起来的有一千名便雅悯人,还有扫罗旧日的家臣洗巴和他的十五个儿子,二十名仆人。他们急急忙忙来到约旦河边王的住地,
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 在渡口过河迎接王的眷属,满足王的一切心愿。
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 说∶“求陛下不要治我的罪,不要记着你的仆人在陛下离开耶路撒冷时所犯的过错。求陛下不要把这件事放在心上。
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 仆人我知罪了,所以我今天在约瑟家族中第一个来迎接王。”
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 洗鲁雅的儿子亚比筛说∶“难道示每不该处死吗?他曾经咒骂主的受膏者。”
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 大卫答道∶“这跟你有什么相干,洗鲁雅的儿子?今天你要对抗我吗?一个以色列人也不会被处死!难道我不知道我是现今的以色列之王吗?”
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 王对示每说∶“你不会死。”王发誓允他不死。
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 扫罗的孙子米非波设也来迎接王。从王出走直到王平安返回的整个期间,他没有修过脚,剃过胡须,也没有洗过衣服。
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 他从耶路撒冷来见王,王问他∶“米非波设,你当初为什么不跟我一起走?”
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 米非波设答道∶“陛下,我是个瘸腿的人,我曾吩咐我的仆人洗巴备驴,我好骑着跟陛下一起走,但他欺骗了我,
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 还向陛下诬告我。陛下象上帝的天使一样明察是非,请陛下随意办吧!
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 我祖父的后代本该在陛下面前俯首受死,是陛下在王的餐桌前给了臣一席之地,我还有什么权利再求王的恩典?”
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 王对他说∶“不必再说了;我决定让你和洗巴平分田产。”
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 米非波设说∶“既然王已经平安回来,就让洗巴把一切都拿去吧!”
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 基列人巴西莱也从罗基琳来见王,要跟王一起渡河,送王上路。
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 巴西莱当时已经是八十岁的老人了,他很富有,王住在玛哈念期间他曾向王提供给养。
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 王对他说∶“和我一起过河,到耶路撒冷去吧!我要终生供养你。”
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 巴西莱答道∶“我还能活多久,何必再跟陛下到耶路撒冷去呢?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 我现在八十岁了,已经辨不出好坏,尝不出饮食的滋味,听不出男女的歌声,何必让臣再成为陛下的累赘呢?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 臣只能送王过河走一小段路,王何必赐臣这样的恩典?
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 请准我终老故乡,守着父母双亲的坟墓。瞧,陛下的仆人金罕将跟陛下一起去,听凭陛下驱使。”
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 王说∶“我会带他走,按照你的意愿看顾他;无论你有什么心愿,我都会答应你。”
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 人们都渡过了约旦河,随后,王也过了河。王亲吻巴西莱,为他祝福,巴西莱就回去了。
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 王过了河,来到吉甲;金罕随王一起过了河。犹大的全部军队和以色列的半数军队接王渡河。
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 后来,以色列人来见王,对王说∶“为什么我们的同胞犹大人要偷偷地把王接走,送王和王的眷属及王的部下过河呢?”
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 犹大人答复以色列人∶“王是我们的近亲,所以我们才这样做,你们何必对此不满?我们吃了王什么?王又赏赐了我们什么?”
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 以色列人说∶“我们跟王有十倍的情份,对大卫王,我们更有发言权。你们为什么藐视我们?难道不是我们首先倡议迎回王驾吗?”不料犹大人的答复比以色列人更强硬。
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.