2 Samuel 19

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 有人告诉约押∶“王在为押沙龙伤心痛哭哪!”
1 Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
2 那一天,胜利的欢乐变成哀伤,因为消息传遍了全军∶“王在为他的儿子悲伤。”
2 E para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: "O rei está de luto por seu filho".
3 人们象打了败仗逃回羞于见人一样悄悄地溜回城里。
3 Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
4 王蒙着脸,大声哭着说∶“我儿押沙龙啊!押沙龙,我的孩子,我的孩子!”
4 O rei, com o rosto coberto, gritava: "Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
5 约押进宫去见王,说∶“陛下,你今天羞辱了你的全体战士,是他们救了你、你的儿女和你的后妃的性命,
5 Então Joabe entrou no palácio e foi falar com o rei: "Hoje humilhaste todos os teus soldados, os quais salvaram a tua vida, bem como a de teus filhos e filhas, e de tuas mulheres e concubinas.
6 你却爱那恨你的人,恨那爱你的人,明明不把你的将士放在心上。我看得很明白,如果今天押沙龙还活着,而我们都死了,你就高兴了。
6 Amas os que te odeiam e odeias os que te amam. Hoje deixaste claro que os comandantes e os seus soldados nada significam para ti. Vejo que ficarias satisfeito se, hoje, Absalão estivesse vivo e todos nós, mortos.
7 出去安抚你的将士吧!我指着主发誓,如果你不去,今天天黑以前,一个人也不会再留在你这里,那将是你前所未有的大灾难。”
7 Agora, vai e encoraja teus soldados! Juro pelo Senhor que, se não fores, nem um só deles permanecerá contigo esta noite, o que para ti seria pior do que todas as desgraças que já te aconteceram, desde a tua juventude".
8 王站起来,在城门口设下座位。人们互相传告∶“王正坐在城门口哪!”所有的人都来朝见王。
8 Então o rei levantou-se e sentou-se junto à porta da cidade. Quando o exército soube que o rei estava sentado junto à porta, todos os soldados foram até ele. Enquanto isso, os israelitas fugiam para casa.
9 各支派的人都议论纷纷,说∶“王曾把我们从各个仇敌的手中救出来,又把我们从非利士人的手中救出来,现在,他由于押沙龙的缘故而离开了国土。
9 Em todas as tribos de Israel o povo discutia, dizendo: "Davi nos livrou das mãos de nossos inimigos; foi ele que nos libertou dos filisteus. Mas agora fugiu do país por causa de Absalão;
10 我们曾膏立押沙龙为王,但他已经战死了,既然如此,我们为什么不把王请回来呢?”
10 e Absalão, a quem tínhamos ungido rei, morreu em combate. E então, por que não falam em trazer o rei de volta? "
11 大卫王派人传话给祭司撒督和亚他比亚,说∶“你们告诉犹大的长老们:‘以色列各地要迎王驾回宫的议论都已经传到王的居所,为什么你们要落在别人后面?
11 Quando chegou aos ouvidos do rei o que todo o Israel estava comentando, Davi mandou a seguinte mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: "Perguntem às autoridades de Judá: Por que vocês seriam os últimos a conduzir o rei de volta ao seu palácio?
12 你们是我的同胞,是我的亲骨肉,为什么要落在别人后面请王回宫呢?’
12 Vocês são meus irmãos, sangue do meu sangue! Por que, então, seriam os últimos a ajudar no meu retorno? "
13 你们还要告诉亚玛撒说:‘你不是我的嫡亲吗?从现在起,如果不是你取代约押做军队的统帅,愿上帝重重地惩罚我!’”
13 E digam a Amasa: "Você é sangue do meu sangue! Que Deus me castigue com todo o rigor se, de agora em diante, você não for o comandante do meu exército em lugar de Joabe".
14 大卫赢得了所有犹大人拥护,他们派人送信给王,说∶“你和你的部下都回来吧!”
14 As palavras de Davi conquistaram a lealdade unânime de todos os homens de Judá. E eles mandaram dizer ao rei que voltasse com todos os seus servos.
15 于是王踏上归途,来到约旦河边。这时,犹大人已经来到吉甲,准备去迎接王过约旦河。
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, ao encontro do rei, para ajudá-lo a atravessar o Jordão.
16 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每也急忙跟犹大人一起来迎接大卫王,
16 Simei, filho de Gera, benjamita de Baurim, foi depressa com os homens de Judá para encontrar-se com o rei Davi.
17 跟他一起来的有一千名便雅悯人,还有扫罗旧日的家臣洗巴和他的十五个儿子,二十名仆人。他们急急忙忙来到约旦河边王的住地,
17 Com ele estavam outros mil benjamitas e também Ziba, supervisor da casa de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. Eles entraram no Jordão antes do rei,
18 在渡口过河迎接王的眷属,满足王的一切心愿。
18 e atravessaram o rio a fim de ajudar a família real na travessia e fazer o que o rei desejasse. Simei, filho de Gera, atravessou o Jordão, prostrou-se perante o rei
19 说∶“求陛下不要治我的罪,不要记着你的仆人在陛下离开耶路撒冷时所犯的过错。求陛下不要把这件事放在心上。
19 e lhe disse: "Que o meu senhor não leve em conta o meu crime. E que não te lembres do mal que o teu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não pense mais nisso!
20 仆人我知罪了,所以我今天在约瑟家族中第一个来迎接王。”
20 Eu, teu servo, reconheço que pequei. Por isso, de toda a tribo de José, fui o primeiro a vir ao encontro do rei, meu senhor".
21 洗鲁雅的儿子亚比筛说∶“难道示每不该处死吗?他曾经咒骂主的受膏者。”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: "Simei amaldiçoou o ungido do Senhor, ele deve ser morto! "
22 大卫答道∶“这跟你有什么相干,洗鲁雅的儿子?今天你要对抗我吗?一个以色列人也不会被处死!难道我不知道我是现今的以色列之王吗?”
22 Davi respondeu: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus acusadores? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel? "
23 王对示每说∶“你不会死。”王发誓允他不死。
23 E o rei prometeu a Simei, sob juramento: "Você não será morto".
24 扫罗的孙子米非波设也来迎接王。从王出走直到王平安返回的整个期间,他没有修过脚,剃过胡须,也没有洗过衣服。
24 Mefibosete, neto de Saul, também foi ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés nem aparado a barba nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei partira até o dia em que voltou em segurança.
25 他从耶路撒冷来见王,王问他∶“米非波设,你当初为什么不跟我一起走?”
25 Quando chegou de Jerusalém e encontrou-se com o rei, este lhe perguntou: "Por que você não foi comigo, Mefibosete? "
26 米非波设答道∶“陛下,我是个瘸腿的人,我曾吩咐我的仆人洗巴备驴,我好骑着跟陛下一起走,但他欺骗了我,
26 Ele respondeu: "Ó rei, meu senhor! Eu, teu servo, sendo aleijado, mandei selar o meu jumento para montá-lo e acompanhar o rei. Mas o meu servo me enganou.
27 还向陛下诬告我。陛下象上帝的天使一样明察是非,请陛下随意办吧!
27 Ele falou mal de mim ao rei, meu senhor. Tu és como um anjo de Deus! Faze o que achares melhor.
28 我祖父的后代本该在陛下面前俯首受死,是陛下在王的餐桌前给了臣一席之地,我还有什么权利再求王的恩典?”
28 Todos os descendentes do meu avô nada mereciam do meu senhor e rei, senão a morte. Entretanto, deste a teu servo um lugar entre os que comem à tua mesa. Que direito tenho eu, pois, de te pedir qualquer outro favor? "
29 王对他说∶“不必再说了;我决定让你和洗巴平分田产。”
29 Disse-lhe então o rei: "Você já disse o suficiente. Minha decisão é que você e Ziba dividam a propriedade".
30 米非波设说∶“既然王已经平安回来,就让洗巴把一切都拿去吧!”
30 Mas Mefibosete disse ao rei: "Deixa que ele fique com tudo, agora que o rei meu senhor chegou em segurança ao seu lar".
31 基列人巴西莱也从罗基琳来见王,要跟王一起渡河,送王上路。
31 Barzilai, de Gileade, também saiu de Rogelim, acompanhando o rei até o Jordão, para despedir-se dele.
32 巴西莱当时已经是八十岁的老人了,他很富有,王住在玛哈念期间他曾向王提供给养。
32 Barzilai era bastante idoso; tinha oitenta anos. Foi ele que sustentou o rei durante sua permanência em Maanaim, pois era muito rico.
33 王对他说∶“和我一起过河,到耶路撒冷去吧!我要终生供养你。”
33 O rei disse a Barzilai: "Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você".
34 巴西莱答道∶“我还能活多久,何必再跟陛下到耶路撒冷去呢?
34 Barzilai, porém, respondeu: "Quantos anos de vida ainda me restam, para que eu vá com o rei e viva com ele em Jerusalém?
35 我现在八十岁了,已经辨不出好坏,尝不出饮食的滋味,听不出男女的歌声,何必让臣再成为陛下的累赘呢?
35 Já fiz oitenta anos. Como eu poderia distinguir entre o que é bom e o que é mau? Será que hoje o teu servo ainda pode sentir o gosto daquilo que come e bebe? Posso ainda apreciar a voz de homens e mulheres cantando? Eu seria mais um peso para o rei, meu senhor.
36 臣只能送王过河走一小段路,王何必赐臣这样的恩典?
36 Teu servo acompanhará o rei um pouco mais, atravessando o Jordão, mas não há motivo para uma recompensa dessas.
37 请准我终老故乡,守着父母双亲的坟墓。瞧,陛下的仆人金罕将跟陛下一起去,听凭陛下驱使。”
37 Permite que o teu servo volte! E que eu possa morrer na minha própria cidade, perto do túmulo de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o meu servo Quimã. Que ele vá com o meu senhor e rei. Faze por ele o que achares melhor! "
38 王说∶“我会带他走,按照你的意愿看顾他;无论你有什么心愿,我都会答应你。”
38 O rei disse: "Quimã virá comigo! Farei por ele o que você achar melhor. E tudo o mais que desejar de mim, eu o farei por você".
39 人们都渡过了约旦河,随后,王也过了河。王亲吻巴西莱,为他祝福,巴西莱就回去了。
39 Então, todo o exército atravessou o Jordão, e também o rei o atravessou. O rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 王过了河,来到吉甲;金罕随王一起过了河。犹大的全部军队和以色列的半数军队接王渡河。
40 O rei seguiu para Gilgal; e com ele foi Quimã. Todo o exército de Judá e a metade do exército de Israel acompanharam o rei.
41 后来,以色列人来见王,对王说∶“为什么我们的同胞犹大人要偷偷地把王接走,送王和王的眷属及王的部下过河呢?”
41 Logo os homens de Israel chegaram ao rei para reclamar: "Por que os nossos irmãos, os de Judá, seqüestraram o rei e o levaram para o outro lado do Jordão, como também a família dele e todos os seus homens? "
42 犹大人答复以色列人∶“王是我们的近亲,所以我们才这样做,你们何必对此不满?我们吃了王什么?王又赏赐了我们什么?”
42 Todos os homens de Judá responderam aos israelitas: "Fizemos isso porque o rei é nosso parente mais chegado. Por que vocês estão irritados? Acaso comemos das provisões do rei ou tomamos dele alguma coisa? "
43 以色列人说∶“我们跟王有十倍的情份,对大卫王,我们更有发言权。你们为什么藐视我们?难道不是我们首先倡议迎回王驾吗?”不料犹大人的答复比以色列人更强硬。
43 Então os israelitas disseram aos homens de Judá: "Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei! " Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.