2 Samuel 19

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 有人告诉约押∶“王在为押沙龙伤心痛哭哪!”
1 E foi dito a Joabe: Eis que o rei pranteia e se lamenta por Absalão.
2 那一天,胜利的欢乐变成哀伤,因为消息传遍了全军∶“王在为他的儿子悲伤。”
2 E a vitória daquele dia foi tornada em lamento para todo o povo; porque o povo ouviu dizer naquele dia como o rei estava aflito pelo seu filho.
3 人们象打了败仗逃回羞于见人一样悄悄地溜回城里。
3 E, naquele dia, o povo adentrou a cidade às escondidas, como pessoas envergonhadas se retiram quando fogem da batalha.
4 王蒙着脸,大声哭着说∶“我儿押沙龙啊!押沙龙,我的孩子,我的孩子!”
4 O rei, porém, cobriu a sua face, e o rei gritou com voz alta: Ó meu filho, Absalão! Ó Absalão, meu filho, meu filho!
5 约押进宫去见王,说∶“陛下,你今天羞辱了你的全体战士,是他们救了你、你的儿女和你的后妃的性命,
5 E Joabe veio até o rei, na casa, e disse: Envergonhaste neste dia a face de todos os teus servos, os quais, neste dia, salvaram a tua vida, e a vida dos teus filhos e das tuas filhas, e a vida das tuas esposas, e a vida das tuas concubinas;
6 你却爱那恨你的人,恨那爱你的人,明明不把你的将士放在心上。我看得很明白,如果今天押沙龙还活着,而我们都死了,你就高兴了。
6 posto que amas os teus inimigos, e odeias os teus amigos. Porque declaraste, neste dia, que não consideras nem príncipes, nem servos; pois neste dia percebo que, se Absalão tivesse sobrevivido, e todos nós tivéssemos morrido neste dia, então isto bem teria comprazido a ti.
7 出去安抚你的将士吧!我指着主发誓,如果你不去,今天天黑以前,一个人也不会再留在你这里,那将是你前所未有的大灾难。”
7 Agora, portanto, levanta-te, sai e fala consoladoramente aos teus servos; porque juro pelo SENHOR, se não o fores, não restará nenhum sequer contigo esta noite; e isto te será pior do que todo o mal que te sobreveio desde a tua mocidade até agora.
8 王站起来,在城门口设下座位。人们互相传告∶“王正坐在城门口哪!”所有的人都来朝见王。
8 Então, o rei se levantou, e se assentou no portão. E contaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei, de fato, assenta-se no portão. E todo o povo achegou-se diante do rei; porquanto Israel havia fugido, cada qual, para a sua tenda.
9 各支派的人都议论纷纷,说∶“王曾把我们从各个仇敌的手中救出来,又把我们从非利士人的手中救出来,现在,他由于押沙龙的缘故而离开了国土。
9 E todo o povo estava em conflito ao longo de todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos salvou da mão dos nossos inimigos, e ele nos livrou da mão dos filisteus; e agora ele está fugido da terra por causa de Absalão.
10 我们曾膏立押沙龙为王,但他已经战死了,既然如此,我们为什么不把王请回来呢?”
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto em batalha. Agora, portanto, por que vós não falais uma palavra sobre trazer o rei de volta?
11 大卫王派人传话给祭司撒督和亚他比亚,说∶“你们告诉犹大的长老们:‘以色列各地要迎王驾回宫的议论都已经传到王的居所,为什么你们要落在别人后面?
11 E o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes, dizendo: Falai aos líderes de Judá, dizendo: Por que sois vós os últimos a trazer o rei de volta à sua casa, vendo que o comentário de todo o Israel chegou até o rei, até a sua casa?
12 你们是我的同胞,是我的亲骨肉,为什么要落在别人后面请王回宫呢?’
12 Vós sois os meus irmãos, vós sois os meus ossos e a minha carne; por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?
13 你们还要告诉亚玛撒说:‘你不是我的嫡亲吗?从现在起,如果不是你取代约押做军队的统帅,愿上帝重重地惩罚我!’”
13 E dizei a Amasa: Não és tu do meu osso, e da minha carne? Deus assim faça a mim, e mais ainda, se tu não fores capitão do exército diante de mim continuamente no lugar de Joabe.
14 大卫赢得了所有犹大人拥护,他们派人送信给王,说∶“你和你的部下都回来吧!”
14 E ele dobrou o coração de todos os homens de Judá, tal como o coração de um homem; de modo que enviaram esta palavra ao rei: Retorna tu, e todos os teus servos.
15 于是王踏上归途,来到约旦河边。这时,犹大人已经来到吉甲,准备去迎接王过约旦河。
15 Assim, o rei retornou, e veio até o Jordão. E Judá veio até Gilgal, para se encontrar com o rei, para conduzir o rei sobre o Jordão.
16 巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每也急忙跟犹大人一起来迎接大卫王,
16 E Simei, o filho de Gera, um benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá para se encontrar com o rei Davi.
17 跟他一起来的有一千名便雅悯人,还有扫罗旧日的家臣洗巴和他的十五个儿子,二十名仆人。他们急急忙忙来到约旦河边王的住地,
17 E havia mil homens de Benjamim com ele, e Ziba, o servo da casa de Saul, e os seus quinze filhos, e os seus vinte servos com ele; e eles atravessaram o Jordão diante do rei.
18 在渡口过河迎接王的眷属,满足王的一切心愿。
18 E ali atravessaram uma balsa para carregar a casa do rei, e fazer o que ele considerasse bom. E Simei, o filho de Gera, caiu diante do rei, depois de atravessar o Jordão;
19 说∶“求陛下不要治我的罪,不要记着你的仆人在陛下离开耶路撒冷时所犯的过错。求陛下不要把这件事放在心上。
19 e disse ao rei: Que o meu senhor não impute iniquidade a mim, nem te lembres daquilo que o teu servo fez perversamente no dia em que meu senhor, o rei, saiu de Jerusalém, para que o rei tome isso no seu coração.
20 仆人我知罪了,所以我今天在约瑟家族中第一个来迎接王。”
20 Porque o teu servo, em verdade, sabe que eu pequei; portanto, eis que venho por primeiro neste dia de toda a casa de José a descer para me encontrar com o meu senhor, o rei.
21 洗鲁雅的儿子亚比筛说∶“难道示每不该处死吗?他曾经咒骂主的受膏者。”
21 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia respondeu e disse: Não será Simei levado à morte por isso, porque amaldiçoou o ungido do SENHOR?
22 大卫答道∶“这跟你有什么相干,洗鲁雅的儿子?今天你要对抗我吗?一个以色列人也不会被处死!难道我不知道我是现今的以色列之王吗?”
22 E Davi disse: O que tenho a ver convosco, filhos de Zeruia, para que, neste dia, sejais adversários diante de mim? Deve algum homem ser posto à morte neste dia em Israel? Porque não sei eu que sou, neste dia, rei sobre Israel?
23 王对示每说∶“你不会死。”王发誓允他不死。
23 Portanto, o rei disse a Simei: Tu não morrerás. E o rei jurou-lhe.
24 扫罗的孙子米非波设也来迎接王。从王出走直到王平安返回的整个期间,他没有修过脚,剃过胡须,也没有洗过衣服。
24 E Mefibosete, o filho de Saul, desceu para se encontrar com o rei, e não havia nem calçado o seu pé, nem aparado a sua barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partiu até o dia em que ele veio novamente em paz.
25 他从耶路撒冷来见王,王问他∶“米非波设,你当初为什么不跟我一起走?”
25 E sucedeu que, quando ele chegou a Jerusalém para se encontrar com o rei, o rei lhe disse: Por que não foste tu comigo, Mefibosete?
26 米非波设答道∶“陛下,我是个瘸腿的人,我曾吩咐我的仆人洗巴备驴,我好骑着跟陛下一起走,但他欺骗了我,
26 E ele respondeu: Meu senhor, ó rei, o meu servo me enganou; porque o teu servo disse: Selarei para mim um jumento, sobre o qual eu possa cavalgar, e ir até o rei; porque o teu servo é aleijado.
27 还向陛下诬告我。陛下象上帝的天使一样明察是非,请陛下随意办吧!
27 E ele caluniou o teu servo diante do meu senhor, o rei; mas o meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus; faz, portanto, o que for bom aos teus olhos.
28 我祖父的后代本该在陛下面前俯首受死,是陛下在王的餐桌前给了臣一席之地,我还有什么权利再求王的恩典?”
28 Porque todos os da casa do meu pai não passavam de homens mortos diante do meu senhor, o rei; contudo colocaste o teu servo entre aqueles que comiam à tua própria mesa. Que direito mais tenho eu, portanto, de chorar diante do rei?
29 王对他说∶“不必再说了;我决定让你和洗巴平分田产。”
29 E o rei disse a ele: Por que falas tu ainda das tuas questões? Eu disse: Tu e Ziba dividireis a terra.
30 米非波设说∶“既然王已经平安回来,就让洗巴把一切都拿去吧!”
30 E Mefibosete disse ao rei: Sim, que ele tome tudo, ainda mais que o meu senhor, o rei, veio novamente em paz para a sua própria casa.
31 基列人巴西莱也从罗基琳来见王,要跟王一起渡河,送王上路。
31 E Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e atravessou o Jordão com o rei para conduzi-lo sobre o Jordão.
32 巴西莱当时已经是八十岁的老人了,他很富有,王住在玛哈念期间他曾向王提供给养。
32 Ora, Barzilai era um homem mui idoso, já de oitenta anos; e ele havia provido o sustento do rei enquanto ele esteve em Maanaim; pois ele era um homem mui magnífico.
33 王对他说∶“和我一起过河,到耶路撒冷去吧!我要终生供养你。”
33 E o rei disse a Barzilai: Vem tu comigo, e eu te alimentarei comigo em Jerusalém.
34 巴西莱答道∶“我还能活多久,何必再跟陛下到耶路撒冷去呢?
34 E Barzilai disse ao rei: Quanto tempo tenho eu que viver, para que suba com o rei até Jerusalém?
35 我现在八十岁了,已经辨不出好坏,尝不出饮食的滋味,听不出男女的歌声,何必让臣再成为陛下的累赘呢?
35 Tenho neste dia oitenta anos de idade; e posso eu discernir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o gosto do que eu como ou do que eu bebo? Posso ainda ouvir a voz de homens cantando e mulheres cantando? Por que, então, deveria o teu servo ser ainda um fardo para o meu senhor, o rei?
36 臣只能送王过河走一小段路,王何必赐臣这样的恩典?
36 O teu servo seguirá um pouco pelo Jordão com o rei; e por que o rei deveria me recompensar com tal galardão?
37 请准我终老故乡,守着父母双亲的坟墓。瞧,陛下的仆人金罕将跟陛下一起去,听凭陛下驱使。”
37 Deixa o teu servo, rogo-te, voltar novamente, para que eu possa morrer na minha própria cidade, e ser sepultado junto ao sepulcro do meu pai e da minha mãe. Mas eis aqui o teu servo Quimã; deixa-o atravessar com o meu senhor, o rei; e faz com ele o que parecer bom para ti.
38 王说∶“我会带他走,按照你的意愿看顾他;无论你有什么心愿,我都会答应你。”
38 E o rei respondeu: Quimã atravessará comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e qualquer coisa que requereres de mim, isto farei por ti.
39 人们都渡过了约旦河,随后,王也过了河。王亲吻巴西莱,为他祝福,巴西莱就回去了。
39 E todo o povo atravessou o Jordão. E quando o rei chegou da travessia, o rei beijou Barzilai, e o abençoou; e ele retornou para o seu próprio lugar.
40 王过了河,来到吉甲;金罕随王一起过了河。犹大的全部军队和以色列的半数军队接王渡河。
40 E o rei prosseguiu para Gilgal, e Quimã prosseguiu com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, bem como metade do povo de Israel.
41 后来,以色列人来见王,对王说∶“为什么我们的同胞犹大人要偷偷地把王接走,送王和王的眷属及王的部下过河呢?”
41 E, eis que, todos os homens de Israel vieram até o rei, e disseram ao rei: Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram-te para longe, e trouxeram o rei, e toda a sua casa, e todos os homens de Davi sobre o Jordão?
42 犹大人答复以色列人∶“王是我们的近亲,所以我们才这样做,你们何必对此不满?我们吃了王什么?王又赏赐了我们什么?”
42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: Porque o rei é um parente próximo de nós; por que, então, estais vós irados por causa disso? Por acaso, comemos nós às custas do rei? Ou, nos deu ele algum presente?
43 以色列人说∶“我们跟王有十倍的情份,对大卫王,我们更有发言权。你们为什么藐视我们?难道不是我们首先倡议迎回王驾吗?”不料犹大人的答复比以色列人更强硬。
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá, e disseram: Temos dez partes no rei, e também temos mais direito em Davi do que vós; por que, então, nos desprezais, para que o nosso conselho não seja o primeiro acatado em se trazer de volta o nosso rei? E as palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.