2 Reis 5
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 乃缦是亚兰王的元帅,深受亚兰王的宠信,因为主曾藉他多次把胜利赐给亚兰人。他是个英勇的战士,却得了麻疯病。
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 一次,亚兰人袭击以色列,掳回一个年轻姑娘,让她服侍乃缦的妻子。
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 她对女主人说∶“我的主人要是能去见见撒玛利亚的先知该多好!他一定能治好他的麻疯病。”
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 乃缦入朝,把以色列姑娘说的话讲给亚兰王听。
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 亚兰王说∶“无论如何你要去一趟,我也写信给以色列王。”
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 他带给以色列王的信是这样写的∶“我派我的臣仆乃缦带着这封信去见你,你要治好他的麻疯病。”
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 以色列王刚一看完信,就撕裂衣服,说∶“难道我是上帝吗?我能主宰生死吗?这人把他打发到我这儿来,要我治好他的皮肤病是什么意思?看,他这是故意向我寻衅滋事!”
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 神人以利沙听说以色列王撕裂衣服的事,就派人告诉他∶“你何必撕衣服?叫那人到我这儿来吧,他会知道以色列有先知。”
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 于是乃缦带着车马来到以利沙家,停在门前。
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 以利沙派人告诉乃缦∶“到约旦河里去洗七次澡,你的皮肉就会复原,你也洁净了。”
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 乃缦却一怒而去,说∶“我原以为他一定会出来见我,站着求告主-他的上帝的名,并用手在患处上方挥动,以此治好我的皮肤病。
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 大马士革的亚罢拿河和法珥法河里的水难道不比以色列的水更好吗?我不会在那里洗澡洁净自己吗?”就这样,乃缦怒气冲冲地转身离去了。
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 他的仆人向他进言,说∶“我父,如果先知吩咐你去做其他大事情,你能不去做吗?何况他不过告诉你:‘去洗个澡你就能洁净了。’”
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 于是,乃缦去约旦河按照神人的吩咐在河水浸了七次。他的皮肉复原了,变得象年轻人的皮肤一样洁净。
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 乃缦带着随从回到以利沙那里,站在他的面前,说∶“如今我知道全世界除了在以色列以外,哪里都没有上帝。请接受仆人的一点礼物。”
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 以利沙说∶“我指着我所侍奉的主发誓,我不会接受一点东西。”尽管乃缦一再恳求,他还是拒绝了。
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 乃缦说∶“既然您不肯,就请赐给我-您的仆人两骡驮土,因为您的仆人从今以后决不再向主以外的其他神明献烧化祭或其他祭品了。
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 但有一件事要求主宽恕您的仆人:我的主人进临门庙叩拜的时候,我要用手搀着他,跟他一起下拜,愿主饶恕您的仆人在临门下拜这件事。”
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 以利沙对他说∶“你放心去吧。”
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 神人以利沙的仆人基哈西心想∶“我的主人对这亚兰人乃缦太宽容了,不接收一点他带来的东西。我指着活生生的主发誓,我一定追上他,向他要点东西。”
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 基哈西急忙追赶乃缦,乃缦看见他跑来,就下车迎接他,问∶“一切都好吗?”
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 基哈西答道∶“一切都好。我的主人派我来告诉你:‘有两个年轻的先知刚从以法莲山地到我这里来,请你给他们三十四公斤银子和两套衣服。’”
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 乃缦说∶“无论如何,请接受六十八公斤。”他再三请基哈西收下东西,并把银子捆扎起来,跟两套衣服分放在两个口袋里。乃缦把这些东西交给两个仆人,让他们扛着东西在基哈西的前头走。
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 到了山上,基哈西把东西从仆人的身上拿下来,放进屋里,然后就打发仆人回去了。
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 基哈西进了屋,来到主人以利沙面前。以利沙问∶“刚才你到哪儿去了,基哈西?”基哈西答道∶“仆人哪儿也没去。”
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 以利沙对他说∶“那人下车迎接你的时候,你以为我的灵没有跟你在一起吗?现在是收受银子、衣服、橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候吗?
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 乃缦的皮肤病将永远留在你和你的后代的身上。”
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.