2 Reis 17

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 犹大王朝亚哈斯十二年,以拉的儿子何细亚在撒玛利亚即位以色列王,在位九年。
1 No ano doze do reinado de Acaz, de Judá, Oseias, filho de Elá, se tornou rei de Israel e governou nove anos em Samaria.
2 他也做了主认为邪恶的事,但与以前历代以色列王不同。
2 Ele fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , porém não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 亚述王撒缦以色出兵攻打何细亚。何细亚本已向他称臣纳贡,
3 O rei Salmaneser, da Assíria, fez guerra contra ele; Oseias foi dominado por Salmaneser e lhe pagava um imposto todos os anos.
4 但亚述王发觉何细亚怀有贰心,他不但派特使去见埃及王梭,而且不再象往年一样向亚述王进贡。因此,亚述王扣押了何细亚,把他囚禁起来。
4 Mas certo ano Oseias mandou alguns mensageiros a Sô, rei do Egito, pedindo a sua ajuda, e parou de pagar o imposto anual à Assíria. Quando Salmaneser soube dessa revolta, mandou prender Oseias e colocá-lo na prisão.
5 亚述王全面进攻以色列,进兵撒玛利亚,将其围困了三年之久。
5 Então Salmaneser invadiu Israel e cercou a cidade de Samaria. No terceiro ano do cerco,
6 何细亚九年,亚述王攻陷撒玛利亚,把以色列人掳往亚述,安置在哈腊和哈博河边的歌散以及玛代人的城镇中。
6 que era o nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou a cidade de Samaria e levou os israelitas para a Assíria como prisioneiros. Ele mandou que alguns fossem morar na cidade de Hala, outros, perto do rio Habor, que fica no distrito de Gozã, e ainda outros, nas cidades da Média.
7 这一切之所以发生,是因为以色列人得罪了把他们从埃及王的淫威下解救出来的主-他们的上帝。他们崇拜异神,
7 A cidade de Samaria foi conquistada porque os israelitas pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os havia livrado de Faraó, rei do Egito, e os havia tirado para fora daquele país. Eles adoraram outros deuses,
8 效仿被主从他们面前赶走的那些民族的习俗和历代以色列王的行为。
8 seguiram os costumes dos povos que o Senhor havia expulsado conforme eles avançavam e seguiram também os costumes adotados pelos reis de Israel.
9 他们暗中做坏事,与主-他们的上帝作对。从了望塔到设防城,他们在自己的城镇里到处建起邱坛。
9 Os israelitas fizeram coisas que o Senhor , seu Deus, não aprova. Eles construíram lugares pagãos de adoração em todas as suas cidades, desde o menor povoado até a maior cidade.
10 在各个山岗上,在随便哪一棵青翠的树下,他们立起圣柱像和亚舍拉木柱,
10 Em todos os morros e debaixo de todas as árvores que dão sombra, eles levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá .
11 在各处的邱坛上烧香,跟被主从他们面前赶走的那些民族一样。他们的恶行激怒了主。
11 E também queimaram incenso em todos os altares pagãos, seguindo o costume dos povos que o Senhor havia expulsado da Terra Prometida . Eles provocaram a ira de Deus, o Senhor , com todas as coisas más que fizeram;
12 他们崇拜偶像;尽管主告诫过他们∶“你们不准做这种事。”
12 e adoraram ídolos, coisa que o Senhor havia proibido.
13 主曾藉他所有的先知和先见警告过犹大和以色列∶“离弃你们邪恶的行为吧,要谨守我的诫命和条例,要遵行我颁给你们祖先并藉我的仆人-先知们赐给你们的全部律法。”
13 O Senhor Deus havia mandado mensageiros e profetas darem o seguinte aviso a Israel e a Judá: “Abandonem os seus maus caminhos e obedeçam aos meus mandamentos, que estão na Lei que eu dei aos seus antepassados e que entreguei a vocês por meio dos meus servos , os profetas.”
14 可是他们不听,他们梗着脖子,就象他们那些不信靠主-他们的上帝的祖先一样。
14 Mas os israelitas do Reino do Norte não quiseram obedecer; foram teimosos como os seus antepassados, que não confiaram no Senhor , o Deus deles.
15 他们拒绝他的条例和他与他们祖先所立的约,厌烦他对他们的警告。他们追随虚妄的偶像,使自己也成了虚妄的人。他们效仿周围的异族,做了禁止他们做的事,尽管主事先告诫过他们∶“你们不准象他们那样做。”
15 Eles não quiseram obedecer aos seus ensinamentos e não guardaram a aliança que ele tinha feito com os seus antepassados e desprezaram os avisos dele. Adoraram ídolos sem valor e desse modo eles mesmos ficaram sem valor. Seguiram os costumes das nações vizinhas, desobedecendo à ordem que o Senhor tinha dado para que não as imitassem.
16 他们离弃了主-他们的上帝的所有诫命,为自己铸了两个牛犊偶像,立了亚舍拉木柱;他们叩拜天上的万象,崇拜巴力;
16 Eles desobedeceram a todas as leis do Senhor , seu Deus, e fizeram dois touros de metal para adorar. Também fizeram um poste da deusa Aserá , adoraram as estrelas e serviram o deus Baal.
17 他们把自己的亲生儿女投进火里当祭品;他们行种种法术预卜未来,做了主认为邪恶的事,激起了他的怒气。
17 Queimaram os seus filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos, consultaram médiuns e adivinhos e só fizeram coisas erradas, que o Senhor não aprova, e por isso ele ficou irado com eles.
18 因此,主对以色列人非常愤怒,他把他们从自己的面前赶走,只留下犹大一个支派。
18 O Senhor ficou tão irado, que os expulsou da sua presença, deixando somente o Reino de Judá.
19 然而,犹大人也不守主-他们的上帝的诫命,他们也效仿以色列人的习俗。
19 Mas mesmo o povo de Judá não obedeceu às leis do Senhor , seu Deus; eles imitaram os costumes adotados pelo povo de Israel.
20 因此,主抛弃了以色列的所有子孙,让他们受苦,把他们交在掠夺者的手里,把他们赶离自己的面前。
20 Por isso, o Senhor rejeitou todos os descendentes de Israel; ele os castigou, entregando-os a inimigos cruéis, e no fim os expulsou da sua presença.
21 主把以色列国从大卫家族收回以后,他们就立尼八的儿子耶罗波安为王,耶罗波安蛊惑以色列人背离主,使他们犯了大罪。
21 Depois que o Senhor Deus separou Israel de Judá, os israelitas colocaram Jeroboão, filho de Nebate, como seu rei. Jeroboão os fez abandonar o Senhor e os levou a cometer um terrível pecado.
22 以色列人固执地守着耶罗波安的罪不放,
22 Os israelitas seguiram Jeroboão e continuaram a praticar todos os pecados que ele havia cometido,
23 直至被主从他的面前赶走,正如主藉他的仆人众先知们所警告的那样。就这样,以色列人从自己的故乡被掳到亚述,至今他们仍然住在那里的城镇里。
23 até que finalmente o Senhor os expulsou da sua presença, como havia avisado por meio dos seus servos, os profetas. E assim o povo de Israel foi levado para o cativeiro na Assíria, onde eles moram até hoje .
24 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马和西法瓦音向撒玛利亚城移民,以代替以色列人,这些人占据了撒玛利亚,住在各个城镇里。
24 O rei da Assíria trouxe gente das cidades de Babilônia, Cutá, Iva, Hamate e Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria , em lugar dos israelitas que haviam sido levados como prisioneiros. Esses assírios tomaram posse daquelas cidades e ficaram morando ali.
25 刚住进去的时候,他们不敬畏主,于是主差遣狮子进入他们中间,咬死了许多人。
25 Quando foram morar lá, eles não adoravam a Deus, o Senhor , e por isso ele mandou leões, que mataram alguns deles.
26 有人报告亚述王,说∶“你迁进撒玛利亚城镇的那些居民不知道当地神明的规矩,结果他差遣狮子进入他们中间,咬死了许多人。”
26 O rei da Assíria ficou sabendo que as pessoas que ele havia mandado morar nas cidades de Samaria não conheciam a lei do deus daquela terra, e por isso esse deus havia mandado leões, que estavam matando aquelas pessoas.
27 于是亚述王下令∶“让你们掳来的祭司回去一个,把当地神明的规矩教给那些居民。”
27 Então o rei deu a seguinte ordem: “Mandem de volta um dos sacerdotes que nós trouxemos como prisioneiros. Façam com que ele volte e fique morando lá, para ensinar ao povo a lei do deus daquela terra.”
28 于是,一个从撒玛利亚被掳走的祭司回到伯特利,在那里教导当地居民怎样敬畏主。
28 Então um sacerdote israelita que havia sido levado da cidade de Samaria foi e ficou morando em Betel, onde ensinava ao povo como adorar a Deus, o Senhor .
29 然而,各族人都在各自居住的城镇里自造神像,并把神像安放在撒玛利亚人所造的邱坛上的神庙里。
29 Mas o povo que ficou morando no território de Samaria continuou a fazer os seus próprios ídolos e os colocou nos santuários que os samaritanos haviam construído. Cada povo, nas cidades onde estava morando, fez os seus próprios ídolos:
30 巴比伦人造了疏割比讷像、古他人造了匿甲像、哈马人造了亚示玛像,
30 isto é, o povo de Babilônia fez imagens do deus Sucote-Benote; o povo de Cutá, imagens de Nergal; o povo de Hamate, imagens de Asima;
31 亚瓦人造了匿哈和他珥他像,西法瓦音人把自己的儿女投入火中烧化向西法瓦音的神明亚得米勒和亚拿米勒献祭。
31 o povo de Iva, imagens de Nibaz e Tartaque; e o povo de Sefarvaim queimava os seus filhos em sacrifício aos seus deuses Adrameleque e Anameleque.
32 他们敬畏主,但也从各自族中委派各种各类的人担任祭司,为他们在邱坛上的神庙里主持祭祀礼。
32 Esses povos também adoravam a Deus, o Senhor , mas ao mesmo tempo escolhiam no meio deles todos os tipos de pessoas para servirem como sacerdotes nos lugares pagãos de adoração e para oferecerem sacrifícios por eles naqueles lugares.
33 这些人既敬畏主,也侍奉依据各自故乡习俗所拜的神。
33 E assim eles adoravam o Senhor , mas também adoravam os seus próprios deuses, de acordo com os costumes dos países de onde tinham vindo.
34 直到如今,他们仍然保持旧日的习俗,既不(专心)敬畏主,也不(完全)遵守主颁给雅各(主给他改名叫以色列)后代的条例、典章、律法和诫命。
34 Até hoje eles continuam com os seus antigos costumes. Eles não adoram a Deus, o Senhor , nem obedecem às leis e aos mandamentos que ele deu aos descendentes de Jacó, a quem tinha dado o nome de Israel.
35 当年,主与以色列人立约的时候曾吩咐他们∶“不要拜异神,不要向他们叩拜,不要侍奉它们或向它们献祭,
35 O Senhor havia feito uma aliança com eles e havia ordenado o seguinte: “Não adorem outros deuses; não se ajoelhem diante deles, não os sirvam, nem ofereçam sacrifícios a eles.
36 只有以他的大能和伸出的臂膀把你们领出埃及的主才是你们应当崇拜的。你们要向他下拜,向他献祭。
36 Obedeçam a mim, o Senhor , que tirei vocês do Egito com grande poder e força; ajoelhem-se diante de mim e ofereçam sacrifícios a mim.
37 你们要永远谨守他写给你们的条例、典章、律法和诫命,不可崇拜异神。
37 Obedeçam sempre às leis e aos mandamentos que escrevi para vocês. Não adorem outros deuses,
38 不可忘记我与你们所立的约,不可崇拜异神。
38 nem esqueçam a aliança que fiz com vocês.
39 相反,你们要敬畏主-你们的上帝,只有他能把你们从一切仇敌的手中解救出来。”
39 Adorem a mim, o Senhor , o Deus de vocês, e eu os livrarei de todos os seus inimigos.”
40 但他们却不肯听。他们依旧我行我素,
40 Mas esses povos não atenderam e continuaram a seguir os seus velhos costumes.
41 一边敬拜主,一边侍奉偶像,他们的子孙后代至今依然如此,跟他们的祖先一样。
41 E assim eles adoravam a Deus, o Senhor , mas também adoravam os seus ídolos; e até hoje os seus descendentes continuam a fazer a mesma coisa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.