2 Reis 17

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 犹大王朝亚哈斯十二年,以拉的儿子何细亚在撒玛利亚即位以色列王,在位九年。
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oseias, filho de Elá; e reinou sobre Israel, em Samaria, nove anos.
2 他也做了主认为邪恶的事,但与以前历代以色列王不同。
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; contudo, não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 亚述王撒缦以色出兵攻打何细亚。何细亚本已向他称臣纳贡,
3 Contra ele subiu Salmaneser, rei da Assíria; Oseias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributo.
4 但亚述王发觉何细亚怀有贰心,他不但派特使去见埃及王梭,而且不再象往年一样向亚述王进贡。因此,亚述王扣押了何细亚,把他囚禁起来。
4 Porém o rei da Assíria achou Oseias em conspiração, porque enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava tributo ao rei da Assíria, como dantes fazia de ano em ano; por isso, o rei da Assíria o encerrou em grilhões, num cárcere.
5 亚述王全面进攻以色列,进兵撒玛利亚,将其围困了三年之久。
5 Porque o rei da Assíria passou por toda a terra, subiu a Samaria e a sitiou por três anos.
6 何细亚九年,亚述王攻陷撒玛利亚,把以色列人掳往亚述,安置在哈腊和哈博河边的歌散以及玛代人的城镇中。
6 No ano nono de Oseias, o rei da Assíria tomou a Samaria e transportou a Israel para a Assíria; e os fez habitar em Hala, junto a Habor e ao rio Gozã, e nas cidades dos medos.
7 这一切之所以发生,是因为以色列人得罪了把他们从埃及王的淫威下解救出来的主-他们的上帝。他们崇拜异神,
7 Tal sucedeu porque os filhos de Israel pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mão de Faraó, rei do Egito; e temeram a outros deuses.
8 效仿被主从他们面前赶走的那些民族的习俗和历代以色列王的行为。
8 Andaram nos estatutos das nações que o Senhor lançara de diante dos filhos de Israel e nos costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
9 他们暗中做坏事,与主-他们的上帝作对。从了望塔到设防城,他们在自己的城镇里到处建起邱坛。
9 Os filhos de Israel fizeram contra o Senhor , seu Deus, o que não era reto; edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde as atalaias dos vigias até à cidade fortificada.
10 在各个山岗上,在随便哪一棵青翠的树下,他们立起圣柱像和亚舍拉木柱,
10 Levantaram para si colunas e postes-ídolos, em todos os altos outeiros e debaixo de todas as árvores frondosas.
11 在各处的邱坛上烧香,跟被主从他们面前赶走的那些民族一样。他们的恶行激怒了主。
11 Queimaram ali incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações perversas para provocarem o Senhor à ira
12 他们崇拜偶像;尽管主告诫过他们∶“你们不准做这种事。”
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes tinha dito: Não fareis estas coisas.
13 主曾藉他所有的先知和先见警告过犹大和以色列∶“离弃你们邪恶的行为吧,要谨守我的诫命和条例,要遵行我颁给你们祖先并藉我的仆人-先知们赐给你们的全部律法。”
13 O Senhor advertiu a Israel e a Judá por intermédio de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai-vos dos vossos maus caminhos e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, segundo toda a Lei que prescrevi a vossos pais e que vos enviei por intermédio dos meus servos, os profetas.
14 可是他们不听,他们梗着脖子,就象他们那些不信靠主-他们的上帝的祖先一样。
14 Porém não deram ouvidos; antes, se tornaram obstinados, de dura cerviz como seus pais, que não creram no Senhor , seu Deus.
15 他们拒绝他的条例和他与他们祖先所立的约,厌烦他对他们的警告。他们追随虚妄的偶像,使自己也成了虚妄的人。他们效仿周围的异族,做了禁止他们做的事,尽管主事先告诫过他们∶“你们不准象他们那样做。”
15 Rejeitaram os estatutos e a aliança que fizera com seus pais, como também as suas advertências com que protestara contra eles; seguiram os ídolos, e se tornaram vãos, e seguiram as nações que estavam em derredor deles, das quais o Senhor lhes havia ordenado que não as imitassem.
16 他们离弃了主-他们的上帝的所有诫命,为自己铸了两个牛犊偶像,立了亚舍拉木柱;他们叩拜天上的万象,崇拜巴力;
16 Desprezaram todos os mandamentos do Senhor , seu Deus, e fizeram para si imagens de fundição, dois bezerros; fizeram um poste-ídolo, e adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 他们把自己的亲生儿女投进火里当祭品;他们行种种法术预卜未来,做了主认为邪恶的事,激起了他的怒气。
17 Também queimaram a seus filhos e a suas filhas como sacrifício, deram-se à prática de adivinhações e criam em agouros; e venderam-se para fazer o que era mau perante o Senhor , para o provocarem à ira.
18 因此,主对以色列人非常愤怒,他把他们从自己的面前赶走,只留下犹大一个支派。
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel e o afastou da sua presença; e nada mais ficou, senão a tribo de Judá.
19 然而,犹大人也不守主-他们的上帝的诫命,他们也效仿以色列人的习俗。
19 Também Judá não guardou os mandamentos do Senhor , seu Deus; antes, andaram nos costumes que Israel introduziu.
20 因此,主抛弃了以色列的所有子孙,让他们受苦,把他们交在掠夺者的手里,把他们赶离自己的面前。
20 Pelo que o Senhor rejeitou a toda a descendência de Israel, e os afligiu, e os entregou nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 主把以色列国从大卫家族收回以后,他们就立尼八的儿子耶罗波安为王,耶罗波安蛊惑以色列人背离主,使他们犯了大罪。
21 Pois, quando ele rasgou a Israel da casa de Davi, e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, Jeroboão apartou a Israel de seguir o Senhor e o fez cometer grande pecado.
22 以色列人固执地守着耶罗波安的罪不放,
22 Assim, andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles,
23 直至被主从他的面前赶走,正如主藉他的仆人众先知们所警告的那样。就这样,以色列人从自己的故乡被掳到亚述,至今他们仍然住在那里的城镇里。
23 até que o Senhor afastou a Israel da sua presença, como falara pelo ministério de todos os seus servos, os profetas; assim, foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde permanece até ao dia de hoje.
24 亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马和西法瓦音向撒玛利亚城移民,以代替以色列人,这些人占据了撒玛利亚,住在各个城镇里。
24 O rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e a fez habitar nas cidades de Samaria, em lugar dos filhos de Israel; tomaram posse de Samaria e habitaram nas suas cidades.
25 刚住进去的时候,他们不敬畏主,于是主差遣狮子进入他们中间,咬死了许多人。
25 A princípio, quando passaram a habitar ali, não temeram o Senhor ; então, mandou o Senhor para o meio deles leões, os quais mataram a alguns do povo.
26 有人报告亚述王,说∶“你迁进撒玛利亚城镇的那些居民不知道当地神明的规矩,结果他差遣狮子进入他们中间,咬死了许多人。”
26 Pelo que se disse ao rei da Assíria: As gentes que transportaste e fizeste habitar nas cidades de Samaria não sabem a maneira de servir o deus da terra; por isso, enviou ele leões para o meio delas, os quais as matam, porque não sabem como servir o deus da terra.
27 于是亚述王下令∶“让你们掳来的祭司回去一个,把当地神明的规矩教给那些居民。”
27 Então, o rei da Assíria mandou dizer: Levai para lá um dos sacerdotes que de lá trouxestes; que ele vá, e lá habite, e lhes ensine a maneira de servir o deus da terra.
28 于是,一个从撒玛利亚被掳走的祭司回到伯特利,在那里教导当地居民怎样敬畏主。
28 Foi, pois, um dos sacerdotes que haviam levado de Samaria, e habitou em Betel, e lhes ensinava como deviam temer o Senhor .
29 然而,各族人都在各自居住的城镇里自造神像,并把神像安放在撒玛利亚人所造的邱坛上的神庙里。
29 Porém cada nação fez ainda os seus próprios deuses nas cidades em que habitava, e os puseram nos santuários dos altos que os samaritanos tinham feito.
30 巴比伦人造了疏割比讷像、古他人造了匿甲像、哈马人造了亚示玛像,
30 Os de Babilônia fizeram Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 亚瓦人造了匿哈和他珥他像,西法瓦音人把自己的儿女投入火中烧化向西法瓦音的神明亚得米勒和亚拿米勒献祭。
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; e os sefarvitas queimavam seus filhos a Adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 他们敬畏主,但也从各自族中委派各种各类的人担任祭司,为他们在邱坛上的神庙里主持祭祀礼。
32 Mas temiam também ao Senhor ; dentre os do povo constituíram sacerdotes dos lugares altos, os quais oficiavam a favor deles nos santuários dos altos.
33 这些人既敬畏主,也侍奉依据各自故乡习俗所拜的神。
33 De maneira que temiam o Senhor e, ao mesmo tempo, serviam aos seus próprios deuses, segundo o costume das nações dentre as quais tinham sido transportados.
34 直到如今,他们仍然保持旧日的习俗,既不(专心)敬畏主,也不(完全)遵守主颁给雅各(主给他改名叫以色列)后代的条例、典章、律法和诫命。
34 Até ao dia de hoje fazem segundo os antigos costumes; não temem o Senhor , não fazem segundo os seus estatutos e juízos, nem segundo a lei e o mandamento que o Senhor prescreveu aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 当年,主与以色列人立约的时候曾吩咐他们∶“不要拜异神,不要向他们叩拜,不要侍奉它们或向它们献祭,
35 Ora, o Senhor tinha feito aliança com eles e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos prostrareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
36 只有以他的大能和伸出的臂膀把你们领出埃及的主才是你们应当崇拜的。你们要向他下拜,向他献祭。
36 mas ao Senhor , que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, e a ele vos prostrareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
37 你们要永远谨守他写给你们的条例、典章、律法和诫命,不可崇拜异神。
37 Os estatutos e os juízos, a lei e o mandamento que ele vos escreveu, tereis cuidado de os observar todos os dias; não temereis outros deuses.
38 不可忘记我与你们所立的约,不可崇拜异神。
38 Da aliança que fiz convosco não vos esquecereis; nem temereis outros deuses.
39 相反,你们要敬畏主-你们的上帝,只有他能把你们从一切仇敌的手中解救出来。”
39 Mas ao Senhor , vosso Deus, temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 但他们却不肯听。他们依旧我行我素,
40 Porém eles não deram ouvidos a isso; antes, procederam segundo o seu antigo costume.
41 一边敬拜主,一边侍奉偶像,他们的子孙后代至今依然如此,跟他们的祖先一样。
41 Assim, estas nações temiam o Senhor e serviam as suas próprias imagens de escultura; como fizeram seus pais, assim fazem também seus filhos e os filhos de seus filhos, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.