2 Crônicas 36
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 犹大人在耶路撒冷拥戴约西亚的儿子约哈斯为王。
1 E o povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, e proclamou-o rei em Jerusalém, no lugar de seu pai.
2 约哈斯二十三岁在耶路撒冷登基,在位仅三个月。
2 Jeoacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 埃及王尼哥攻破耶路撒冷,逼他退位,并向犹大索赔款白银三千四百公斤、黄金三十四公斤。
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
4 尼哥王立约哈斯的哥哥以利雅敬为王,辖制犹大和耶路撒冷,并把他的名字改为约雅敬。约哈斯被尼哥王掳往埃及。
4 O rei do Egito proclamou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou-lhe o nome para Jeoaquim. Mas Neco levou Jeoacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
5 约雅敬二十五岁在耶路撒冷登基,在位十一年。他做了主-他的上帝所憎恶的事。
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova.
6 巴比伦王尼布甲尼撒入侵犹大,俘虏了他,把他用铜枷锁住,掳往巴比伦。
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou-o e prendeu-o com algemas de bronze para levá-lo para a Babilônia.
7 尼布甲尼撒王还掠走了圣殿里的一些器具,放到他自己的神庙里。
7 E levou também para a Babilônia objetos do templo do Senhor e os colocou no seu templo.
8 约雅敬的其他恶行和有关他的一切都记载在《以色列和犹大列王史》上。他被掳走后,他的儿子约雅斤继位为王。
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, as coisas detestáveis que fez e tudo o que foi achado contra ele, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel e de Judá. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
9 约雅斤十八岁在耶路撒冷登基,在位仅三个月零十天。他也做了主所憎恶的事。
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor reprova.
10 第二年春天,尼布甲尼撒王派人把约雅斤拘往巴比伦,同时带走了圣殿里的宝物。尼布甲尼撒王立约雅斤的叔叔西底家为王,辖制犹大和耶路撒冷。
10 Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 西底家二十一岁在耶路撒冷登基,在位十一年。
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 他做了主-他的上帝所憎恶的事,不肯谦卑地听从主藉先知耶利米所说的话。
12 Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que lhe falava como porta-voz do Senhor.
13 尼布甲尼撒王曾命他奉上帝的名宣誓效忠,他却反叛了他。他处处刚愎自用,不寻求主-以色列的上帝。
13 Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
14 犹大的祭司长和民众的首领们也效法异族的可憎行为,越来越堕落,玷污了主曾在耶路撒冷使之归圣的主的殿宇。
14 Além disso, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis, seguindo todas as práticas detestáveis das outras nações e contaminando o templo do Senhor, consagrado por ele em Jerusalém.
15 主-他们祖先的上帝一再派他的使者警告他们,因为他仍怜惜他的子民和他的居处。
15 O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 但他们却嘲笑主的使者,藐视他的告诫,讥讽他的先知。终于,主的怒气向他的子民发作-一切都无可挽救。
16 Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e expuseram ao ridículo os seus profetas, até que a ira do Senhor se levantou contra o seu povo, e já não houve remédio.
17 主使巴比伦王入侵,把他们的青年杀死在圣殿里,对他们的少男少女、老弱妇孺全无一毫怜悯,主把他们全都交在巴比伦王的手里。
17 Ele enviou contra eles o rei dos babilônios, que no santuário matou os seus jovens à espada. Não poupou nem rapazes, nem moças, nem adultos, nem velhos. Deus entregou todos eles nas mãos de Nabucodonosor;
18 巴比伦王把圣殿、王宫和大臣们的府邸洗劫一空,把所有的财宝器具都掳到巴比伦,
18 este levou para a Babilônia todos os utensílios do templo de Deus, tanto os pequenos como os grandes, juntamente com os tesouros do templo do Senhor, os do rei e os de seus oficiais.
19 又放火烧了圣殿,拆毁了耶路撒冷的城墙,烧毁了宫室,毁掉了里面的所有珍宝。
19 Os babilônios incendiaram o templo de Deus e derrubaram o muro de Jerusalém; queimaram todos os palácios e destruíram todos os utensílios de valor que havia neles.
20 他把那些刀下余生的人带到巴比伦,强迫他们沦为他和他的儿子们的奴仆,一直到波斯帝国兴起。
20 Nabucodonosor levou para o exílio, na Babilônia, os remanescentes, que escaparam da espada, para serem seus escravos e dos seus descendentes, até à época do domínio persa.
21 这一切都是要应验主藉先知耶利米所说的预言,直到这块土地补足它的安息年为止。在它被荒废的年代里,它要享受安息,直至七十年期满。
21 A terra desfrutou os seus descansos sabáticos; descansou durante todo o tempo de sua desolação, até que os setenta anos se completaram, em cumprimento da palavra do Senhor anunciada por Jeremias.
22 波斯王居鲁士元年,主为了应验藉耶利米所说的话,默示居鲁士王,使他下诏通告全国∶
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor anunciada por Jeremias, o Senhor tocou no coração de Ciro, rei da Pérsia, para que fizesse uma proclamação em todo o território de seu domínio e a pusesse por escrito, nestes termos:
23 “波斯王居鲁士诏曰∶主-天上的上帝命我为万国之王,又命我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇,主的子民均可返回耶路撒冷。愿主-你们的上帝与你们同在。”
23 "Assim declaro Ciro, rei da Pérsia: ‘O Senhor, o Deus dos céus, deu-me todos os reinos da terra e designou-me para construir-lhe um templo em Jerusalém, na terra de Judá. Quem dentre vocês pertencer ao seu povo vá para Jerusalém, e que o Senhor, o seu Deus, esteja com ele’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.