2 Coríntios 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 保罗,奉上帝意旨,成为基督耶稣的一名使徒。我和我们的兄弟提摩太,写信给哥林多的上帝教会和亚该亚全境所有的上帝的子民。
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 愿上帝我们的父和主耶稣基督赐予你们恩典与和平。
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 感谢上帝,赞美上帝、我们的主耶稣基督之父。上帝是仁慈的父,也是一切慰籍的源泉。
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 每当我们遇到困难时,上帝都会给我们带来慰籍,使我们能够用他赐给我们的慰籍去安慰其他遇难的人们。
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 我们分担了基督的许多苦难,同样,通过基督我们也得到了很大的安慰。
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 如果我们有烦恼,那是为了使你们得到安慰和拯救,如果我们得到安慰,那是为了你们的安慰。这将帮助你们去耐心地忍受我们所遭受的苦难。
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 我们对你们的希望是坚定不移的。因为我们知道,正象你们分担了我们的痛苦一样,你们也会分享我们的慰籍。
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 兄弟们,我们要让你们知道我们在亚西亚时所遭遇到的困难。在那里,我们承受的压力远远超过了我们的承受能力,以至放弃了生存的希望。
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 的确,在我们心里,我们觉得已经接受了死亡的判决。所发生的事我们不再相信自己,只有信仰能够起死回生的上帝。
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 上帝曾经把我们从死亡的危险中解救出来,并且将继续拯救我们。我们把希望寄托在了他身上。未来他依然会拯救我们。
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 你们能用祈祷来帮助我们,许多人替我们感恩—因为你们众多人的祈祷,上帝把恩赐给了我们。
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 这是我们为之而骄傲的,我们的良心作证:我们在世为人,是怀着上帝所赐的一颗朴实、真诚的心,凭上帝的恩典,而非凭世上的种种聪明,对待你们更是如此。
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 我们给你们写的只限于你们能读懂的。我相信你们将会完全彻底地理解我们,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 就象你们已经部分地理解了我们一样。你们也能为我们感到骄傲,就如在主耶稣再降临的日子里,我们为你们感到骄傲一样。
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 我对此充满了信心,所以我决定先来拜访你们,好让你们受益两次。
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 我的计划曾是在去马其顿的途中拜访你们,然后从马其顿返回时,再到你们那里去,让你们送我去犹太。
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 我做这些计划时反复无常了吗?我用世俗的方式制定计划吗?在说“是,是”的同时,又说“非,非”?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 然而,上帝是可信的,他可以作证,我们对你们说的话,永远不会既“是”又“非”。
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 因为我们—西拉、提摩太和我—向你们宣传的上帝之子耶稣基督,不是既“是”,又“不是”,相反,在他之中,“是”已被宣告。
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 不论上帝的诺言有多少,在基督之中都成为“是”了。因此,我们通过基督说“阿们”,把荣耀带给上帝。
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 是上帝使你们和我们在基督之中坚强,并赐给了我们特殊的祝福。
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 他在我们身上盖上了属于他的印记,并把他的圣灵装在我们心里,作为他守诺的保证。
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 我请上帝作我的证人,并用我的生命发誓:我没有再去哥林多,是因为我要想宽容你们。
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 这并不意味我们想支配你们的信仰,因为你们的信仰已很坚定。然而为了你们的幸福,我们和你们是同事。
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.