2 Coríntios 1

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 保罗,奉上帝意旨,成为基督耶稣的一名使徒。我和我们的兄弟提摩太,写信给哥林多的上帝教会和亚该亚全境所有的上帝的子民。
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 愿上帝我们的父和主耶稣基督赐予你们恩典与和平。
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 感谢上帝,赞美上帝、我们的主耶稣基督之父。上帝是仁慈的父,也是一切慰籍的源泉。
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 每当我们遇到困难时,上帝都会给我们带来慰籍,使我们能够用他赐给我们的慰籍去安慰其他遇难的人们。
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 我们分担了基督的许多苦难,同样,通过基督我们也得到了很大的安慰。
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 如果我们有烦恼,那是为了使你们得到安慰和拯救,如果我们得到安慰,那是为了你们的安慰。这将帮助你们去耐心地忍受我们所遭受的苦难。
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 我们对你们的希望是坚定不移的。因为我们知道,正象你们分担了我们的痛苦一样,你们也会分享我们的慰籍。
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 兄弟们,我们要让你们知道我们在亚西亚时所遭遇到的困难。在那里,我们承受的压力远远超过了我们的承受能力,以至放弃了生存的希望。
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 的确,在我们心里,我们觉得已经接受了死亡的判决。所发生的事我们不再相信自己,只有信仰能够起死回生的上帝。
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 上帝曾经把我们从死亡的危险中解救出来,并且将继续拯救我们。我们把希望寄托在了他身上。未来他依然会拯救我们。
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 你们能用祈祷来帮助我们,许多人替我们感恩—因为你们众多人的祈祷,上帝把恩赐给了我们。
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 这是我们为之而骄傲的,我们的良心作证:我们在世为人,是怀着上帝所赐的一颗朴实、真诚的心,凭上帝的恩典,而非凭世上的种种聪明,对待你们更是如此。
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 我们给你们写的只限于你们能读懂的。我相信你们将会完全彻底地理解我们,
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 就象你们已经部分地理解了我们一样。你们也能为我们感到骄傲,就如在主耶稣再降临的日子里,我们为你们感到骄傲一样。
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 我对此充满了信心,所以我决定先来拜访你们,好让你们受益两次。
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 我的计划曾是在去马其顿的途中拜访你们,然后从马其顿返回时,再到你们那里去,让你们送我去犹太。
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 我做这些计划时反复无常了吗?我用世俗的方式制定计划吗?在说“是,是”的同时,又说“非,非”?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 然而,上帝是可信的,他可以作证,我们对你们说的话,永远不会既“是”又“非”。
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 因为我们—西拉、提摩太和我—向你们宣传的上帝之子耶稣基督,不是既“是”,又“不是”,相反,在他之中,“是”已被宣告。
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 不论上帝的诺言有多少,在基督之中都成为“是”了。因此,我们通过基督说“阿们”,把荣耀带给上帝。
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 是上帝使你们和我们在基督之中坚强,并赐给了我们特殊的祝福。
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 他在我们身上盖上了属于他的印记,并把他的圣灵装在我们心里,作为他守诺的保证。
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 我请上帝作我的证人,并用我的生命发誓:我没有再去哥林多,是因为我要想宽容你们。
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 这并不意味我们想支配你们的信仰,因为你们的信仰已很坚定。然而为了你们的幸福,我们和你们是同事。
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.