1 Samuel 25
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 撒母耳死了,全体以色列人为他聚会举哀,把他安葬在他的家乡拉玛。此后,大卫移住在巴兰旷野。
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 — ausente —
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 — ausente —
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 大卫在旷野里听说拿八正在剪羊毛,
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 就派出十个年轻人,吩咐他们∶“你们到迦密城去见拿八,以我的名义向他致意。
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 对他说∶‘祝你长寿!祝你和你一家都身体安康!愿你的一切都平安无恙!
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 我听说现在正是剪羊毛的季节,你的牧人一向跟我们在一起,我们从没有欺负过他们。他们在迦密的整个期间没有丢失过任何东西。
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 你问问你自己的仆人,他们会告诉你。因此,请你接待我的这几位年轻人,因为我们的节期到了;请随意赐给你的仆人和晚辈大卫一点什么东西。’”
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 大卫的部下到了那里,以大卫的名义向拿八致意,等待回音。
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 拿八却答复他们∶“谁是大卫?耶西的儿子是什么人?近来这地方背主逃跑的奴仆很多,
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 为什么我要把为剪羊毛人预备的饼、水和肉送给那些不知从哪里冒出来的人?”
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 大卫的部下转身就回去了。他们见了大卫,一字不漏地向大卫做了报告。
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 大卫喝令部下∶“佩上剑!”众人都佩上了剑。大卫自己也佩上剑,带领四百人出发,留下二百人看守东西。
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 拿八的一个仆人对拿八的妻子亚比该说∶“大卫派人从旷野到这里来问候我们的主人,他却侮辱了他们。
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 这些人对我们确实很好,从不欺负我们。我们在野外时一直跟他们在一起,从来没丢过任何东西。
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 我们在他们附近放羊的时候,他们象一堵墙一样日日夜夜护卫着我们。
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 请想想现在你该怎么办?我们的主人和他的全家已经大难临头。他又是这样一个蛮横的人,谁的话也不听!”
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 亚比该急忙准备好两百块饼,两皮袋酒,五只收拾齐整的羊,大约三十五升烤熟的麦子,一百串葡萄干,还有两百块无花果饼。她把这些都驮在驴背上,
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 吩咐仆人∶“你先走一步,我随后就来。”这一切她都没有告诉她的丈夫。
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 亚比该骑着驴刚走进山谷,正碰上大卫带着人从对面下来,亚比该连忙迎上他们。
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 大卫本来是这样想的∶“我在旷野保护这家伙的财产,不让他蒙受一点损失,真是徒劳无益,他竟然以怨报德!
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 如果到明天早晨之前我还让他家有一个男人活着,愿主重重地惩罚我!”
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 亚比该一看见大卫,急忙下了驴,俯伏在大卫面前。
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 她伏在大卫的脚下,说∶“阁下,请让我一人承当罪责吧!求你允许奴婢陈述衷情,听一听我要说的话。
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 请阁下不要理睬拿八那个蠢人,他名叫拿八,他本人就象他的名字一样,是个名符其实的蠢东西。但我-你的奴婢并没有看见阁下派去的人。
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 主既然不愿让你亲手复仇而杀人流血,我愿指着活生生的上帝向阁下立誓∶让你的仇敌和所有想加害阁下的人都落得跟拿八一样的下场。
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 请把奴婢带来献给阁下的这些礼物分送给你的部下,
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 请饶恕你婢女的过失;主必将为阁下建立一代万世不朽的王朝,因为你一直在为主而战。愿你终生无过失可言。
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 即使有人想加害你,你的生命也必蒙主-你的上帝的重重护卫,而你仇敌的生命将被主抛弃,就象从甩石器上抛出的石头。
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 — ausente —
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 — ausente —
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 大卫对亚比该说∶“赞美主-以色列的上帝!他今天差你来见我。
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 为了你过人的见识,为了你没有让我今天亲手复仇,杀人流血,愿主赐福给你!
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 如果不是你这样快地来见我,我指着阻止我伤害你的活生生的上帝起誓,在明天天亮之前,拿八家的男人将一个不剩!”
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 大卫接受了亚比该带来的礼物,对她说∶“平安地回去吧!我听你的话,也答应你的请求。”
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 亚比该回到拿八那里,见他正在家中举行象王室一样豪华的盛宴。拿八得意忘形,喝得烂醉。亚比该当夜什么也没有告诉他。
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 第二天早晨,拿八酒醒了,亚比该把事情的前后经过都告诉了他。拿八吓得魂不附体,象块石头一样呆呆立着。
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 主惩罚拿八;过了十天,拿八就死了。
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 大卫听说拿八死了,说∶“赞美主,他既为我报了拿八侮辱我的仇,又使我没有行凶,也使拿八的恶行受到报应。”大卫随即派人去向亚比该求婚。
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 大卫的仆人到了迦密,对亚比该说∶“大卫派我们来,想接你去跟他成婚。”
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 亚比该俯伏在地上,说∶“你的婢女在这儿;她随时准备服侍你,并为阁下的仆人洗脚。”
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 亚比该随即骑上驴,带着五个婢女,跟大卫的仆人一起来到大卫那里。亚比该成了大卫的妻子。
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 大卫先前已经娶了耶斯列人亚希暖为妻;他现在共有两个妻子。
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 而扫罗这时已经把他的女儿米甲,也就是大卫的妻子,嫁给了迦琳人拉亿的儿子帕提。
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.