1 Samuel 25

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 撒母耳死了,全体以色列人为他聚会举哀,把他安葬在他的家乡拉玛。此后,大卫移住在巴兰旷野。
1 E faleceu Samuel, e todo o Israel se ajuntou, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; e era este homem muito poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras; e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa; porém o homem era duro, e maligno nas obras, e era da casa de Calebe.
4 大卫在旷野里听说拿八正在剪羊毛,
4 E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 就派出十个年轻人,吩咐他们∶“你们到迦密城去见拿八,以我的名义向他致意。
5 E enviou Davi dez moços, e disse aos moços: Subi ao Carmelo, e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 对他说∶‘祝你长寿!祝你和你一家都身体安康!愿你的一切都平安无恙!
6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
7 我听说现在正是剪羊毛的季节,你的牧人一向跟我们在一起,我们从没有欺负过他们。他们在迦密的整个期间没有丢失过任何东西。
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 你问问你自己的仆人,他们会告诉你。因此,请你接待我的这几位年轻人,因为我们的节期到了;请随意赐给你的仆人和晚辈大卫一点什么东西。’”
8 Pergunta-o aos teus moços, e eles to dirão. Estes moços, pois, achem graça em teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 大卫的部下到了那里,以大卫的名义向拿八致意,等待回音。
9 Chegando, pois, os moços de Davi, e falando a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.
10 拿八却答复他们∶“谁是大卫?耶西的儿子是什么人?近来这地方背主逃跑的奴仆很多,
10 E Nabal respondeu aos criados de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos servos há hoje, que fogem ao seu senhor.
11 为什么我要把为剪羊毛人预备的饼、水和肉送给那些不知从哪里冒出来的人?”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 大卫的部下转身就回去了。他们见了大卫,一字不漏地向大卫做了报告。
12 Então os moços de Davi puseram-se a caminho e voltaram, e chegando, lhe anunciaram tudo conforme a todas estas palavras.
13 大卫喝令部下∶“佩上剑!”众人都佩上了剑。大卫自己也佩上剑,带领四百人出发,留下二百人看守东西。
13 Por isso disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua; e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 拿八的一个仆人对拿八的妻子亚比该说∶“大卫派人从旷野到这里来问候我们的主人,他却侮辱了他们。
14 Porém um dentre os moços o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele os destratou.
15 这些人对我们确实很好,从不欺负我们。我们在野外时一直跟他们在一起,从来没丢过任何东西。
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles, e nada nos faltou em todos os dias que convivemos com eles quando estavam no campo.
16 我们在他们附近放羊的时候,他们象一堵墙一样日日夜夜护卫着我们。
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 请想想现在你该怎么办?我们的主人和他的全家已经大难临头。他又是这样一个蛮横的人,谁的话也不听!”
17 Considera, pois, agora, e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um homem vil, que não há quem lhe possa falar.
18 亚比该急忙准备好两百块饼,两皮袋酒,五只收拾齐整的羊,大约三十五升烤熟的麦子,一百串葡萄干,还有两百块无花果饼。她把这些都驮在驴背上,
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos passados, e os pôs sobre jumentos.
19 吩咐仆人∶“你先走一步,我随后就来。”这一切她都没有告诉她的丈夫。
19 E disse aos seus moços: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal.
20 亚比该骑着驴刚走进山谷,正碰上大卫带着人从对面下来,亚比该连忙迎上他们。
20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e ela encontrou-se com eles.
21 大卫本来是这样想的∶“我在旷野保护这家伙的财产,不让他蒙受一点损失,真是徒劳无益,他竟然以怨报德!
21 E disse Davi: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.
22 如果到明天早晨之前我还让他家有一个男人活着,愿主重重地惩罚我!”
22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até amanhã de tudo o que tem, até mesmo um menino.
23 亚比该一看见大卫,急忙下了驴,俯伏在大卫面前。
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.
24 她伏在大卫的脚下,说∶“阁下,请让我一人承当罪责吧!求你允许奴婢陈述衷情,听一听我要说的话。
24 E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, senhor meu, minha seja a transgressão; deixa, pois, falar a tua serva aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 请阁下不要理睬拿八那个蠢人,他名叫拿八,他本人就象他的名字一样,是个名符其实的蠢东西。但我-你的奴婢并没有看见阁下派去的人。
25 Meu senhor, agora não faça este homem vil, a saber, Nabal, impressão no seu coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 主既然不愿让你亲手复仇而杀人流血,我愿指着活生生的上帝向阁下立誓∶让你的仇敌和所有想加害阁下的人都落得跟拿八一样的下场。
26 Agora, pois, meu senhor, vive o SENHOR, e vive a tua alma, que o SENHOR te impediu de vires com sangue, e de que a tua mão te salvasse; e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor.
27 请把奴婢带来献给阁下的这些礼物分送给你的部下,
27 E agora este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 请饶恕你婢女的过失;主必将为阁下建立一代万世不朽的王朝,因为你一直在为主而战。愿你终生无过失可言。
28 Perdoa, pois, à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o SENHOR casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do SENHOR, e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias,
29 即使有人想加害你,你的生命也必蒙主-你的上帝的重重护卫,而你仇敌的生命将被主抛弃,就象从甩石器上抛出的石头。
29 E, levantando-se algum homem para te perseguir, e para procurar a tua morte, contudo a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o SENHOR teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.
30 — ausente —
30 E há de ser que, usando o SENHOR com o meu senhor conforme a todo o bem que já tem falado de ti, e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 — ausente —
31 Então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar no coração, o sangue que sem causa derramaste, nem tampouco por ter se vingado o meu senhor a si mesmo; e quando o SENHOR fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 大卫对亚比该说∶“赞美主-以色列的上帝!他今天差你来见我。
32 Então Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
33 为了你过人的见识,为了你没有让我今天亲手复仇,杀人流血,愿主赐福给你!
33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão.
34 如果不是你这样快地来见我,我指着阻止我伤害你的活生生的上帝起誓,在明天天亮之前,拿八家的男人将一个不剩!”
34 Porque, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, que se tu não te apressaras, e não me vieras ao encontro, não ficaria a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 大卫接受了亚比该带来的礼物,对她说∶“平安地回去吧!我听你的话,也答应你的请求。”
35 Então Davi tomou da sua mão o que tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz, e tenho aceitado a tua face.
36 亚比该回到拿八那里,见他正在家中举行象王室一样豪华的盛宴。拿八得意忘形,喝得烂醉。亚比该当夜什么也没有告诉他。
36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele, e ele já muito embriagado, pelo que ela não lhe deu a entender coisa alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.
37 第二天早晨,拿八酒醒了,亚比该把事情的前后经过都告诉了他。拿八吓得魂不附体,象块石头一样呆呆立着。
37 Sucedeu, pois, que pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu o seu coração, e ficou ele como pedra.
38 主惩罚拿八;过了十天,拿八就死了。
38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 大卫听说拿八死了,说∶“赞美主,他既为我报了拿八侮辱我的仇,又使我没有行凶,也使拿八的恶行受到报应。”大卫随即派人去向亚比该求婚。
39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que julgou a causa de minha afronta recebida da mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar o mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.
40 大卫的仆人到了迦密,对亚比该说∶“大卫派我们来,想接你去跟他成婚。”
40 Vindo, pois, os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.
41 亚比该俯伏在地上,说∶“你的婢女在这儿;她随时准备服侍你,并为阁下的仆人洗脚。”
41 Então ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 亚比该随即骑上驴,带着五个婢女,跟大卫的仆人一起来到大卫那里。亚比该成了大卫的妻子。
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas; e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.
43 大卫先前已经娶了耶斯列人亚希暖为妻;他现在共有两个妻子。
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 而扫罗这时已经把他的女儿米甲,也就是大卫的妻子,嫁给了迦琳人拉亿的儿子帕提。
44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.