1 Samuel 25
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 撒母耳死了,全体以色列人为他聚会举哀,把他安葬在他的家乡拉玛。此后,大卫移住在巴兰旷野。
1 Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
4 大卫在旷野里听说拿八正在剪羊毛,
4 Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 就派出十个年轻人,吩咐他们∶“你们到迦密城去见拿八,以我的名义向他致意。
5 enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
6 对他说∶‘祝你长寿!祝你和你一家都身体安康!愿你的一切都平安无恙!
6 Digam àquele afortunado: “Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
7 我听说现在正是剪羊毛的季节,你的牧人一向跟我们在一起,我们从没有欺负过他们。他们在迦密的整个期间没有丢失过任何东西。
7 Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 你问问你自己的仆人,他们会告诉你。因此,请你接待我的这几位年轻人,因为我们的节期到了;请随意赐给你的仆人和晚辈大卫一点什么东西。’”
8 Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.”
9 大卫的部下到了那里,以大卫的名义向拿八致意,等待回音。
9 Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
10 拿八却答复他们∶“谁是大卫?耶西的儿子是什么人?近来这地方背主逃跑的奴仆很多,
10 E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: — Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
11 为什么我要把为剪羊毛人预备的饼、水和肉送给那些不知从哪里冒出来的人?”
11 Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
12 大卫的部下转身就回去了。他们见了大卫,一字不漏地向大卫做了报告。
12 Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
13 大卫喝令部下∶“佩上剑!”众人都佩上了剑。大卫自己也佩上剑,带领四百人出发,留下二百人看守东西。
13 Então Davi disse aos seus homens: — Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
14 拿八的一个仆人对拿八的妻子亚比该说∶“大卫派人从旷野到这里来问候我们的主人,他却侮辱了他们。
14 Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: — Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
15 这些人对我们确实很好,从不欺负我们。我们在野外时一直跟他们在一起,从来没丢过任何东西。
15 No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 我们在他们附近放羊的时候,他们象一堵墙一样日日夜夜护卫着我们。
16 Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 请想想现在你该怎么办?我们的主人和他的全家已经大难临头。他又是这样一个蛮横的人,谁的话也不听!”
17 E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
18 亚比该急忙准备好两百块饼,两皮袋酒,五只收拾齐整的羊,大约三十五升烤熟的麦子,一百串葡萄干,还有两百块无花果饼。她把这些都驮在驴背上,
18 Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
19 吩咐仆人∶“你先走一步,我随后就来。”这一切她都没有告诉她的丈夫。
19 Então disse aos seus servos: — Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
20 亚比该骑着驴刚走进山谷,正碰上大卫带着人从对面下来,亚比该连忙迎上他们。
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 大卫本来是这样想的∶“我在旷野保护这家伙的财产,不让他蒙受一点损失,真是徒劳无益,他竟然以怨报德!
21 Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
22 如果到明天早晨之前我还让他家有一个男人活着,愿主重重地惩罚我!”
22 Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
23 亚比该一看见大卫,急忙下了驴,俯伏在大卫面前。
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
24 她伏在大卫的脚下,说∶“阁下,请让我一人承当罪责吧!求你允许奴婢陈述衷情,听一听我要说的话。
24 Lançou-se aos pés de Davi e disse: — Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
25 请阁下不要理睬拿八那个蠢人,他名叫拿八,他本人就象他的名字一样,是个名符其实的蠢东西。但我-你的奴婢并没有看见阁下派去的人。
25 Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
26 主既然不愿让你亲手复仇而杀人流血,我愿指着活生生的上帝向阁下立誓∶让你的仇敌和所有想加害阁下的人都落得跟拿八一样的下场。
26 Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
27 请把奴婢带来献给阁下的这些礼物分送给你的部下,
27 Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
28 请饶恕你婢女的过失;主必将为阁下建立一代万世不朽的王朝,因为你一直在为主而战。愿你终生无过失可言。
28 Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
29 即使有人想加害你,你的生命也必蒙主-你的上帝的重重护卫,而你仇敌的生命将被主抛弃,就象从甩石器上抛出的石头。
29 E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 — ausente —
30 E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
31 — ausente —
31 então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
32 大卫对亚比该说∶“赞美主-以色列的上帝!他今天差你来见我。
32 Então Davi disse a Abigail: — Bendito o
33 为了你过人的见识,为了你没有让我今天亲手复仇,杀人流血,愿主赐福给你!
33 Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
34 如果不是你这样快地来见我,我指着阻止我伤害你的活生生的上帝起誓,在明天天亮之前,拿八家的男人将一个不剩!”
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 大卫接受了亚比该带来的礼物,对她说∶“平安地回去吧!我听你的话,也答应你的请求。”
35 Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: — Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
36 亚比该回到拿八那里,见他正在家中举行象王室一样豪华的盛宴。拿八得意忘形,喝得烂醉。亚比该当夜什么也没有告诉他。
36 Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
37 第二天早晨,拿八酒醒了,亚比该把事情的前后经过都告诉了他。拿八吓得魂不附体,象块石头一样呆呆立着。
37 Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
38 主惩罚拿八;过了十天,拿八就死了。
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
39 大卫听说拿八死了,说∶“赞美主,他既为我报了拿八侮辱我的仇,又使我没有行凶,也使拿八的恶行受到报应。”大卫随即派人去向亚比该求婚。
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Bendito seja o Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
40 大卫的仆人到了迦密,对亚比该说∶“大卫派我们来,想接你去跟他成婚。”
40 Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
41 亚比该俯伏在地上,说∶“你的婢女在这儿;她随时准备服侍你,并为阁下的仆人洗脚。”
41 Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: — Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 亚比该随即骑上驴,带着五个婢女,跟大卫的仆人一起来到大卫那里。亚比该成了大卫的妻子。
42 Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 大卫先前已经娶了耶斯列人亚希暖为妻;他现在共有两个妻子。
43 Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
44 而扫罗这时已经把他的女儿米甲,也就是大卫的妻子,嫁给了迦琳人拉亿的儿子帕提。
44 Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.